整句翻譯: 遊人的歌聲和著★★★★★★★...
歌吹(吹奏聲)為(如)風,粉汗(仕女流汗)為(如)雨,羅紈(穿著華美衣服的遊客)之盛(多),多於堤畔之草,豔冶(豔麗。冶,音ㄧㄝˇ)極矣。譯文:歌聲與吹奏聲悠揚如風般,隨處可聞,遊湖的仕女眾多,揮汗如雨,穿著華美衣服的遊客比堤邊的青草還要多,真是豔麗到了極點!◎作者認為,音樂歌聲、俊男美女,屬於艷冶之美。 ◎艷冶之美屬於通俗流行之美。
5、袁宏道〈晚遊六橋待月記〉:「歌吹為風,粉汗為雨,羅紈之盛,多於堤畔之草,豔冶..-阿摩線上測驗