4 現代國語中經常有混雜外來語的現象,下列選項中那一組語詞,不符合上述現象?
(A)番茄、李子、開心果
(B)布丁、起司、巧克力
(C)血拼、咖啡、模特兒
(D)運將、一級棒、奇檬子

答案:登入後查看
統計: A(2237), B(59), C(31), D(61), E(0) #2937326

詳解 (共 5 筆)

#5516732
(A)番茄、李子、開心果  非從外語而來...
(共 84 字,隱藏中)
前往觀看
16
0
#5688101
(B) 布丁、起司、巧克力→英文
(C) 血拼、咖啡、模特兒→英文
(D) 運將、一級棒、奇檬子→日文
13
1
#5996430
現代國語中經常有混雜外來語的現象,選項...
(共 278 字,隱藏中)
前往觀看
9
0
#5522676
(A)番茄英文音譯而來Tomato李子(...
(共 167 字,隱藏中)
前往觀看
6
0
#7219212

答案:(A) 番茄、李子、開心果(不符合題幹所說的「混雜外來語」現象)

我們先抓題目關鍵:

「現代國語中經常有混雜外來語的現象,
下列那一組語詞,不符合上述現象?」

也就是說:
四組選項裡,有三組「明顯帶有外來語、外國語音或外國語構成」的痕跡,
只有一組**看起來是比較「純中文」、「沒有明顯外語音混入」**的。
我們要選的就是那組:不算混雜外來語的。

一、先看各組整體感覺

(A) 番茄、李子、開心果

乍看之下,這三個詞:

  • 字形完全是常見的漢字

  • 發音也就是普通話音,沒有特別「外國腔」

  • 沒有像「布丁、起司、奇檬子」那類,一聽就知道是外語音譯或混用

所以從「現代國語中混雜外來語」角度來看,(A) 這組其實沒什麼明顯的外語痕跡,是最可疑的正解候選。

不過我們還是一個一個拆來看。

二、逐組細看詞源與外來語痕跡

Ⅰ. (A) 番茄、李子、開心果 —— 為什麼說「不符合」?

1. 「番茄」

  • 「番」這個字在古代、近代漢語中,常用來指「外來的、番邦來的」:

    • 如:番薯(地瓜)、番椒(辣椒)、番石榴……
      → 都是從外國傳入的植物,故加「番」字。

  • 「茄」本來跟「茄子」有關,後來用來寫「tomato」這個外來植物名。

  • 嚴格語源上,「番茄」的確是指外來植物,用漢字組成的詞,但它已經完全被漢語化、固定下來,
    在現代國語裡,「番茄」看不出什麼英語或日語音譯的痕跡,它本身就是一個純漢字構成的詞彙

也就是說:
它指的是外來植物沒錯,但詞本身不是直接混入外語音節,而是漢字命名
跟「布丁(pudding)」「咖啡(coffee)」這種音譯型外來語很不一樣。

2. 「李子」

  • 「李」是中文裡非常古老的樹名、果名,早在先秦就有。

  • 「李子」就是「李的果實」的白話說法,是標準的固有漢語。

  • 絕對不是外來語、也沒有任何外國語音節混入。

3. 「開心果」

  • 開心果指「pistachio」,這個名詞從意義上看:

    • 「開心」:讓人心情愉快;

    • 「果」:果子。

  • 這是用意譯+形象比喻的方式,以純漢字構成的詞彙,
    而不是像「披薩(pizza)」那樣的音譯。

  • 雖然「pistachio」是外來果種,但「開心果」這個名稱本身是中文命名的結果

? 小結:

(A) 這三個詞雖然某些所指的「物」來自外國(番茄、開心果),
但就語言形式來看,都是標準漢字構成的「中文詞」,
沒有「把外國的發音混進來」的現象。

? 所以從「modern Mandarin 裡混雜外來語音、外語用法」這個考點來看,
(A) 這一組是**「不符合」**題幹現象的那一組,因此是正解。

Ⅱ. (B) 布丁、起司、巧克力 —— 典型音譯外來語

這組就很明顯了,幾乎一眼就知道是外來飲食用語的音譯

1. 「布丁」

  • 來源:英文 pudding

  • 用兩個漢字「布」「丁」來近似轉寫英文發音。

  • 明顯是音譯外來語。

2. 「起司」

  • 來源:英文 cheese,多半經日語 チーズ 轉入,
    因為日語發音近似「奇一子/起司」之類。

  • 「起司」兩字本身在中文裡是為音而拼湊出來,不是傳統意義上的詞彙。

  • 典型中日英混合傳入語。

3. 「巧克力」

  • 來源:英文 chocolate

  • 「巧克力」是非常經典的外來語音譯例子,不但保留了原音,也非常常用。

? (B) 三個詞全部都是外國食物名稱的音譯外來語
非常符合「現代國語混雜外來語」這個現象。
所以 (B) 不是題目要找的答案。

Ⅲ. (C) 血拼、咖啡、模特兒 —— 外來語+諧音+音譯

這一組很混搭,但外來色彩更重。

1. 「血拼」

  • 來源是英文 shopping,台語或國語故意唸得接近「shopping」,寫成「血拼」。

  • 是「諧音+有趣造字」的方式,把外語音轉成戲謔式的漢字。

  • 明顯是外語音譯+創意造詞,典型現代國語混雜英語的例子。

2. 「咖啡」

  • 來源:coffee(亦與日語「コーヒー」有關)。

  • 「咖啡」早已普及,是標準的音譯外來語之一。

3. 「模特兒」

  • 來源:英文 model,多半經日語「モデル(moderu)」再轉為「模特兒」。

  • 「模特兒」三字完全是音譯型的外來語書寫。

? 整組 (C) 也是外來語痕跡非常強烈的例子,完全符合題幹的「混雜外來語」現象。
所以 (C) 也不是答案。

Ⅳ. (D) 運將、一級棒、奇檬子 —— 日語、台語音影響濃厚

這一組是漢字寫外腔的經典例子,尤其來自日語、台語。

1. 「運將」

  • 一般用來指「司機」,尤其是「計程車運將」。

  • 來源路徑通常理解為:

    • 日語「運ちゃん」(うんちゃん,對司機的暱稱,帶「ちゃん」的口語味)
      → 經台語、民間語音轉為「運將」。

  • 寫成漢字只是「借字」表音,本質中帶有日語、台語混雜的痕跡。

  • 所以是外來語(外來發音)進入國語口語的例子。

2. 「一級棒」

  • 來自日語 「一番」(いちばん),有「最棒、第一名」的意思。

  • 台灣民間、廣告文化中常用「一級棒」來代替「NO.1」、「非常好」。

  • 這是日語詞彙以變形漢字方式進入華語,語感就是「日式外來」,很典型。

3. 「奇檬子」

  • 來源是日語 「気持ち」(きもち, kimochi),意思是「心情、感覺」。

  • 台灣年輕人口語常用「很有奇檬子」「奇檬子不好」之類說法,就是把「きもち」用漢字「奇檬子」勉強記音。

  • 非常明確是日語外來語音譯+玩字

? 整個 (D) 選項全是「日語/台語發音借漢字寫出來」的混雜外來語例子。
完全符合題幹所說的現象,
所以 (D) 當然也不是要選的。

三、總結:為什麼只有 (A) 不符合?

題目說的是:

「現代國語中經常有混雜外來語的現象」

這裡的重點是:

  • 顯而易見的外來語發音(英語、日語、台語等)

  • 被用漢字、諧音或音譯的形式硬塞到國語裡

(B) (C) (D) 三組都是:

  • 布丁、起司、巧克力 → 英語音譯

  • 血拼、咖啡、模特兒 → 英語+日語音譯

  • 運將、一級棒、奇檬子 → 日語、台語音轉寫

它們都是把外國語的「音」直接帶進來
這就是典型的「混雜外來語」現象。

反觀 (A) 番茄、李子、開心果

  • 雖然某些所指物種來自國外(番茄、開心果),
    但詞彙構成是純漢字、已經完全漢語化,
    對現代人來說,它們看起來就像普通中文名詞,
    沒有把外語的發音直接混進日常口語裡。

  • 題目要找的是「不符合混雜外來語現象」的那一組,
    所以只有 (A) 符合這個條件。

最後一句幫你總背:

  • 音譯、諧音、看起來很洋或很日本、台味的那幾組 → 都是混雜外來語 → 不能選。

  • 看起來最「正常、純中文」的一組(番茄、李子、開心果)→ 就是例外 → 答案。

? 正確答案:(A)

0
0