There is no English without teas.
詳解 (共 3 筆)
姜叡璟
詳解 #1683654
沒有流淚過的艱苦學習,就學不好英文。
(共 20 字,隱藏中)
前往觀看
蔡宜芳
詳解 #1683747
正確來說:
There is no English without "tears."
解:
原本為There is no happiness without tears.
沒有流過淚,就沒有(真正的)快樂/就不能體會真正的快樂
寓意頗深,但是,被一些英語學習人士把 happiness 代換成 English,原本希望表達「沒有流過淚、流過汗的艱苦學習,就學不好英文。」
Nellykuei Chiou
詳解 #3417354
沒有茶就沒有英語。