正確來說:There is no English without "tears."解:
原本為There is no happiness without tears.
沒有流過淚,就沒有(真正的)快樂/就不能體會真正的快樂
寓意頗深,但是,被一些英語學習人士把 happiness 代換成 English,原本希望表達「沒有流過淚、流過汗的艱苦學習,就學不好英文。」