主題:互文修辭


想要觀看完整全文,請先登入

*互文修辭 → 上下文互相依存,相互補充彼此、文必須交叉,結合或互換,意思才會完整。 *互文修辭(舉例) → 歐陽修《醉翁亭記》,「負者歌於塗,行者休於樹」,翻譯是背東西的人在路上唱歌、行走的人在樹底下休息;互文的地方是,背東西的人也會坐在樹底下休息,行走的人也會在唱歌。   「那麼『雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離』應該不論雄兔、雌兔都是『撲朔迷離』才對啊,可是解釋怎麼又是『雄兔撲朔,雌兔迷離』呢?」 *「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離」翻譯:雄兔兩腳不停的跳躍,雌兔兩眼瞇縫模糊。 *「撲朔」 → 形容跳躍的樣子。 *「迷離」 → 形容模糊的樣子。 原因:因為文言文直接的翻譯『雄兔撲朔,雌兔迷離』 → 『雄兔兩腳不停的跳躍,雌兔兩眼瞇縫模糊。』就會變成這樣。 但是,為了文章的通順度,所以內容是 → 雄兔、雌兔原本是很好辨認的,但快速的跑跳後 兩隻兔子混在一起,逐漸變的模糊了,難以辨別哪隻是雄兔、哪隻是雌兔。 而兩隻兔子『都』在跳躍、『都』變的模糊的樣子,醬子就是互文勒。 (→撲朔跟迷離兩句相互補充彼此、交叉、結合,意思變的完整。) **所以『雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離』是互文喔!   [from網路]

想要觀看完整全文,請先登入


關鍵字:互文修辭撲朔迷離醉翁亭記互文修辭