×
載入中..請稍候..
【阿摩網站-置頂欄顏色票選問卷】只要填寫就能獲得500Y,結束時間 2024/04/25 11:59:59。
前往查看
我想開課
●
公告
搜尋
回報
註冊
登入
功能列表
課程筆記
循序
試卷
寫作批改
NEW!
錯題
自由
考試秘書
考試一覽表
近期刊誤
最近測驗
未完成試卷
冠軍賽
精熟測驗
各科能力分析
打氣工具
私人筆記
打卡
考用行事曆
我上傳的試卷
收錄的題目
按讚的題目
發表的討論
查單字
收錄的試卷
好友
加值服務
商城
鑽石兌換商城
NEW!
加值訂單查詢
VIP專區
VIP與詳解卡管理
VIP功能介紹
下載題庫專區
下載題庫
試題查詢
序號兌換
活動
密技
Allen Lai
大一上
阿摩第 4 期
19865枚
打氣
送VIP
+好友
◄ 返回列表
發帖
回覆
2
人
【其它】直白翻譯 桃機菜英文鬧笑話
發表于: 2013/06/02
桃園機場英文翻譯又鬧笑話了!停車場內諮詢的看版,簡單的票卡「Ticket card」寫成了「Ticket cart」,「多卡通」竟然直接照著聲音來翻譯,變成了卡通片的英文cartoons,讓旅客看得是一頭霧水,雖然機場馬上將錯字除掉,但也已經讓國家門面形象受損。
走到停車場,看到旅客服務處旁邊的招牌,提供多項儲值卡查詢,仔細一看,這英文怎麼有點怪怪的?看到第三行的票卡應該是「Ticket card」,招牌上的竟然寫成cart,難道更離譜的是下面那一行,適用多卡通就直接翻譯成applies more cartoons,不合理的翻譯讓民眾看的是一頭霧水,還有最下面那一行,台灣一般使用的悠遊卡通用名字應該是easy card,但這裡卻另外翻譯成fetrip card。
得知翻譯錯誤的消息後,機場公司立刻請工作人員把錯誤的翻譯撕掉,表示這些翻譯都是外包廠商做的,其實桃園機場拼錯英文早就不是第一次了,國家門面卻連簡單的英文也常常出包,讓人看了直搖頭。
3對3籃賽 SBL球員險落馬
中華職棒/明年電視轉播權利金 犀牛盼「加倍」
陸客脫團行乞 聽不懂台語露餡
錯在阿摩,贏在考場
給我們一個讚,讓我們可以做的更好!
登入後,將不會看到此視窗