Mandarin-Chinese L2 learners of English sometimes produce a sentence like I don’t know where is he going because of the incorrect application of the subject-auxiliary inversion rule. This is a representative example of ________________________.
(A) induced errors
(B) substitution errors
(C) redundancy reduction
(D) intralingual overgeneralization

答案:登入後查看
統計: A(56), B(76), C(45), D(309), E(0) #198237

詳解 (共 5 筆)

#640350

(1)   語內偏誤

語內偏誤( intralingualerror )就是某種語言內部的發展偏誤,也叫“發展性偏誤”,不但二語學習者會出現,母語學習者也會出現。比如,英語學習者說“*He is comes.”這可能是他把“He is coming”跟“He comes”混了。漢語學習者可能會說:“他離開了他家,*他國家。”“他國家”缺失了助詞“的”,可能是由前者“他家”類推而來的。

發展性偏誤產生的原因有如下幾個:

A.過度概括(overgeneralization)。這是語言項目在沒有明顯對照的時候採取的一種學習策略,比如,有的人學習英語動詞的時態,單數第三人稱一般現在時動詞後加-s,就早出了像He can sings這樣的句子,他不知道當用了助動詞後就不用加-s了。美國前總統演說時說出childrens這樣單詞。

B.忽視規則的局限性(ignorance of rule restrictions)。比如,有些人學習英語動詞,以為asksay的用法一樣,從say的用法推導ask的用法:He said to me."*He asked to me. 有的學習漢語的人認為形容詞可以受程度副詞修飾,從“他很高”推導出“*他比我很高”這樣的句子。

C.規則不完全(incomplete application of rules)。比如英語特指問句疑問代詞要在句首,但是特指問句當賓語是不需要倒裝,有的學習者不知道,所以類推出如下錯句:Where is he"*I don’t know where is he?又如漢語的疑問句可以作否定動詞賓語:“我不知道他在不在家”、“我不知道他在家還是在學校”,但是必須是選擇問句或正反問句,有的人把是非問句也放在賓語位置,就造出了“*我不知道他在家嗎?”這樣的錯句。

D.形成錯誤概念(false concepts hypothesized)。比如“*不管努力,還是發不准這個音。”“*我見面他。”

16
0
#640366
(A) induced error(n.)誘發性錯誤 also transfer of training訓練導致的習慣轉移
(語言學習中)由於講授或練習語言而造成的錯誤
 
10
0
#641434

(B) Substitution Error is a scanner error where it mistakes one character or letter for another. results when the wrong synapse fires and inserts in the text a more familiar name or common noun — not necessarily a homonym.EX> wrote mayor in a headline that should have said sheriff.

(C) Redundancy Reduction

Compression procedures intended for redundancy reduction try to adapt the internal data structure without affecting information or contents respectively. Original data will be transformed into a more efficient form to enable better usage of resources.

4
0
#412296
 intralingual:  adj.  Relating to a single language.
0
10
#2803903

筆記,謝謝最佳解

語內偏誤intralingual error )就是某種語言內部的發展偏誤,也叫“發展性偏誤”,不但二語學習者會出現,母語學習者也會出現。比如,英語學習者說“*He is comes.”這可能是他把“He is coming”跟“He comes”混了。漢語學習者可能會說:“他離開了他家,*他國家。”“他國家”缺失了助詞“的”,可能是由前者“他家”類推而來的。

發展性偏誤產生的原因有如下幾個:

A.過度概括(overgeneralization)。這是語言項目在沒有明顯對照的時候採取的一種學習策略,比如,有的人學習英語動詞的時態,單數第三人稱一般現在時動詞後加-s,就早出了像He can sings這樣的句子,他不知道當用了助動詞後就不用加-s了。美國前總統演說時說出childrens這樣單詞。

B.忽視規則的局限性(ignorance of rule restrictions)。比如,有些人學習英語動詞,以為asksay的用法一樣,從say的用法推導ask的用法:He said to me."*He asked to me. 有的學習漢語的人認為形容詞可以受程度副詞修飾,從“他很高”推導出“*他比我很高”這樣的句子。

C.規則不完全(incomplete application of rules)。比如英語特指問句疑問代詞要在句首,但是特指問句當賓語是不需要倒裝,有的學習者不知道,所以類推出如下錯句:Where is he"*I don’t know where is he?又如漢語的疑問句可以作否定動詞賓語:“我不知道他在不在家”、“我不知道他在家還是在學校”,但是必須是選擇問句或正反問句,有的人把是非問句也放在賓語位置,就造出了“*我不知道他在家嗎?”這樣的錯句。

D.形成錯誤概念(false concepts hypothesized)。比如“*不管努力,還是發不准這個音。”“*我見面他。”



0
0