46 What is the main idea of this article?
(A) Very hot drinks are a probable cancer trigger.
(B) A cup of coffee a day will jeopardize your life.
(C) IARC’s new finding has influenced many people.
(D) Consuming anything under 65℃ affects our health.

答案:登入後查看
統計: A(270), B(37), C(70), D(25), E(0) #1709322

詳解 (共 2 筆)

#2811163

The list of cancer-causing agents is long—and getting longer.

致癌物質名單很長 - 而且越來越長。

Experts already tell us to avoid smoking, exposure to UV radiation from the sun and even air pollution since these factors can increase the risk of cancer.

專家已經告訴我們要避免吸煙,暴露於陽光的紫外線輻射,甚至空氣污染,因為這些因素可能會增加患癌症的風險。

Now the World Health Organization says hot drink like coffee and tea belong on that list too.

現在世界衛生組織說咖啡和茶等熱飲也屬於這個名單。

The group’s International Agency for Research on Cancer (IARC) looked at about 1,000 studies that investigated a connection between high-temperature drinks and cancer.

該組織的國際癌症研究機構(IARC)研究了大約1000項調查高溫飲料與癌症之間關係的研究。

Based on the available evidence, they conclude that drinking very hot beverages—anything above 149℉(65℃), which is significantly cooler than most coffee served in restaurants and cafés—is linked to a higher risk of cancer of the esophagus.

根據現有的證據,他們得出結論認為,飲用非常熱的飲料 - 任何溫度高於149℉(65℃)的飲料,比餐廳和咖啡館中的大多數咖啡要冷得多 - 與食管癌的高風險有關。

Hot drinks now join a list of 79 other substances—including red meat, emission from frying foods, DDT and the human papillomavirus—that have been deemed by the agency to be a “probable” carcinogen in humans.

熱飲現在加入了79種其他物質的清單 - 包括紅肉,油炸食物的排放物,滴滴涕和人乳頭瘤病毒 - 被該機構認為是人類“可能的”致癌物。

Of course, that doesn’t mean a steaming cup of coffee every morning will always cause cancer.

當然,這並不意味著每天早上一杯熱氣騰騰的咖啡總是會導致癌症。

And in fact, the same report had some good news for coffee lovers.

事實上,同樣的報導對咖啡愛好者有一些好消息。

Back in 1991, the last time the IARC looked at coffee, the group deemed it a “possible” carcinogen based on data linking it to bladder cancer.

早在1991年,國際癌症研究機構最後一次看咖啡時,該組織認為這是一種“可能的”致癌物,基於將其與膀胱癌聯繫起來的數據。

But in light of a large, newer body of research, the group says there isn’t adequate evidence to classify coffee itself as a carcinogen—it’s the temperature at which it’s consumed that seems to tip the balance.

但是,考慮到一大批新的研究成果,該組織稱沒有足夠的證據將咖啡本身歸類為致癌物 - 這是咖啡消耗的溫度,似乎導致了平衡。

Experts think that people with a condition called Barrett’s esophagus, which often precedes esophageal cancer, are especially vulnerable.

專家認為,患有Barrett食管的疾病患者往往會出現食管癌,這種情況特別脆弱。

And while a small risk exists for everyone, Dr. Otis Brawley, chief medical and scientific officer at the American Cancer Society, says smoking and excessive drinking are much bigger threats to health than piping-hot coffee or tea.

美國癌症協會首席醫學和科學官員Otis Brawley博士表示,儘管每個人都存在一個小風險,但吸煙和過量飲酒對健康的威脅遠大於熱飲咖啡或茶。

Some research has shown that coffee and tea may even prevent cancers in several other parts of the body.

一些研究表明,咖啡和茶甚至可以預防身體其他部位的癌症。

More research is needed, but for now, experts are advising only minor changes to people’s morning routines.

需要更多的研究,但現在,專家建議只對人們的早晨例程稍作修改。

“It’s a pretty simple message,” says Mariana Stern, a professor at the university Southern California and one of the IARC’s working-group members. “You can drink your favorite hot drink. Just make sure the temperature is not superhot

 “這是一個非常簡單的信息,”南加州大學教授,國際癌症研究機構工作組成員之一的瑪麗亞娜斯特恩說。 “你可以喝你最喜歡的熱飲料。只要確保溫度不超過

11
0
#2515853
(A)非常燙的飲料是可能的癌症觸發因素。...
(共 79 字,隱藏中)
前往觀看
11
0