複選題
22. 中文翻譯外國詞語時,或採「音譯」,或採「義譯」,通常會儘量做到「音譯兼義譯」。不過,翻譯要兼顧音、義兩方面有時也有其困難,因此所謂「音譯兼義譯」常常只能照顧到某些部分的聲音與意義。例如「Utopia」譯為「烏托邦」,不但照顧到聲音,也兼有「寄託於虛構中的理想國」之意。下列文句「」中的外來詞,屬於此種「音譯兼義譯」的選項是:
(A)近來電視「叩應」(call-in)節目當道,不少觀眾熱中此道
(B)老趙與人爭吵時「歇斯底里」(hysteria)的神情,實在令人不敢恭維
(C)現今某些立法委員質詢時,唱作俱佳,宛如表演「脫口秀」(talk show)
(D)各國政府重要部門,為了防患電腦「駭客」(hacker)入侵,莫不鞏固電腦防備設施,嚴陣以待
(E)金門居民最近發現空中常出現一道弧形光圈,此現象是否屬於外太空的「幽浮」(UFO)頓時成為熱門話題
答案:登入後查看
統計: A(46), B(19), C(49), D(49), E(40) #573348
統計: A(46), B(19), C(49), D(49), E(40) #573348
詳解 (共 2 筆)
#822055
「歇斯底里」是單純的「音譯」外來語
4
0
#7274763
這道題目考查的是外來語翻譯中的**「音義兼顧」**(或稱「音義雙譯」),即譯名在讀音上與原詞相近,同時字面意義也能呼應原詞的內涵。
以下是各選項的分析:
選項分析
-
(A) 叩應 (call-in):是。
-
音: 「叩應」與 "call-in" 讀音相近。
-
義: 「叩」有敲擊、呼叫之意,「應」有回應之意。形容觀眾打電話進去(叩),節目主持人給予回應(應),完美兼顧了聲音與動作意義。
-
-
(B) 歇斯底里 (hysteria):否(僅為音譯)。
-
音: 讀音與 "hysteria" 非常接近。
-
義: 「歇」、「斯」、「底」、「里」這四個字組合起來在中文並無特定與「情緒失控」相關的字面意義,純粹是取其聲。
-
-
(C) 脫口秀 (talk show):是。
-
音: 「脫口」對應 "talk"(雖然音稍遠,但有諧音感),「秀」對應 "show"。
-
義: 「脫口」形容話語不經思索隨口而出,「秀」則是表演。精確捕捉了這種表演形式「出口成章、即興表演」的特色。
-
-
(D) 駭客 (hacker):是。
-
音: 「駭客」與 "hacker" 讀音高度相似。
-
義: 「駭」有驚駭、驚人、非法闖入之意。形容這些擅長非法入侵電腦系統、令人感到驚駭的網路不速之客,意義十分貼切。
-
-
(E) 幽浮 (UFO):是。
-
音: 「幽浮」與縮寫 "UFO"(讀音 U-F-O 或連讀)音近。
-
義: 「幽」代表幽暗、神祕,「浮」代表飄浮。形容來歷不明、神祕飄浮在空中的不明飛行物,字面意義與對象特徵完全吻合。
-
0
0