10.關於翻譯的認知,下列敘述與甲、乙二文最相符的是:
(A)翻譯工作者將原作以另一種語文轉化時,既是再創作,同時也引介了異文化
(B)翻譯使用「歸化」手法,較易接近完美;使用「異化」策略,較易遭受批評
(C)機器翻譯發達的時代,翻譯工作者的可貴在於成為「益」者,而非「易」者
(D)中文古典詩譯為英文,不可譯的範疇多;古典英詩譯為中文,可譯的範疇多
詳解 (共 3 筆)
未解鎖
B)翻譯使用「歸化」手法,可能被質疑犧牲...
未解鎖
O(A)翻譯工作者將原作以另一種語文轉化...
未解鎖
(A)翻譯工作者將原作以另一種語文轉化時...