11.下列甲、乙二文所述原作與譯作的關係,明顯屬於甲文所謂「歸化」策略的是:
(A)保留古典英詩韻腳而譯為打油詩
(B)宇文所安對「天地一沙鷗」的英譯
(C)劉若愚對「星垂平野闊,月湧大江流」的英譯
(D)弗萊徹讓〈旅夜書懷〉呈現維多利亞詩歌風格

答案:登入後查看
統計: A(71), B(85), C(87), D(358), E(0) #2379396

詳解 (共 4 筆)

#4808504
「歸化」策略是指:遷就譯作語言的文化背景...
(共 301 字,隱藏中)
前往觀看
7
1
#4828708
「歸化」的定義:譯者若採「歸化」策略,遷...
(共 424 字,隱藏中)
前往觀看
2
1
#4136740
乙:....., 英國 外交官 弗萊 徹...
(共 1383 字,隱藏中)
前往觀看
1
1
#7262734
「歸化」策略是指:遷就譯作語言的文化背景,顧及譯作語言的順暢而調整文意。「異化」策略是指:將文意與表達方式按原作樣貌重現。
(A) 保留古典英詩韻腳而譯為打油詩
保留古典英詩韻腳而譯為打油詩,是顧及原詩的韻腳,較符合按原作樣貌重現的「異化」策略。
(B) 宇文所安對「天地一沙鷗」的英譯
宇文所安對「天地一沙鷗」的英譯,保留原詩的聯想意境,呈現中文古典詩「言有盡而意無窮」的手法,較符合按原作樣貌重現的「異化」策略。
(C) 劉若愚對「星垂平野闊,月湧大江流」的英譯
劉若愚對「星垂平野闊,月湧大江流」的英譯,試圖透過句式、詞類的平行對應,呈現原詩對仗的樣貌,較符合按原作樣貌重現的「異化」策略。
(D) 弗萊徹讓〈旅夜書懷〉呈現維多利亞詩歌風格
弗萊徹讓〈旅夜書懷〉呈現維多利亞詩歌風格,是遷就譯作語言(英語)的文化背景,較符合「歸化」策略。
0
1

私人筆記 (共 1 筆)

私人筆記#3085378
未解鎖
若採「歸化」策略,遷就譯作語言的 文化背...
(共 198 字,隱藏中)
前往觀看
1
0