V. Reading Comprehension A.
The UK education system is failing to produce enough students with foreign language skills, an indispensable tool for the
study of history. Research published in June this year by the Confederation of British Industry revealed that one in five schools
in England had a persistently low take-up of languages, after what the government is describing as “a decade of damaging
decline.” This slump has taken its toll on the university system. In the past 15 years more than a third of UK universities
stopped offering specialist modern European language degrees, arguing that rigorous marking at A-level had deterred teenagers
from studying languages at school.
The same period of time has witnessed the “rise of the machine translators.” In 2006 Google launched its pioneering
“Google Translate” service, offering instant on-screen translations between English and Modern Standard Arabic. Today
Google offers translation services in and out of more than 70 languages, meeting the needs of the monolingual student
generation with ever increasing efficiency and popularity. However, the one-dimensionality of machine translation restricts the
response of the on-screen polyglot to a singular, literal definition of each word or phrase. Mistranslations across the widest
cultural gulfs abound.
The problem lies in the machine’s inability to consider the cultural context that gives each word its meaning. The French
idiom se taper le cul par terre, for example, is understood by every Francophone as “to laugh heartily” and has little to do with
the literal definition offered by Google – “ass banging on the floor.” The dangers inherent in this acultural approach to foreign
source material did not begin with the invention of the robotic interpreter. Some of history’s most ambitious translation projects
have failed just as miserably to notice or bridge the cultural gap between what is said and what is meant.
The Christian preoccupation with Muslim belief, which became obsessive during the Crusades, resulted in the first
European attempts to make sense of the Quran. Arabic-to-Latin translation services were in no short supply. Centuries of Arab
astronomy and mathematics had made Arabic-Latin bilingualism a matter of scientific necessity. Yet, whether out of ignorance
or hostility, these early Christian translations were often woefully devoid of cultural understanding. In this most nuanced of
subject areas, a singular or literal interpretation is often the most damaging or damning. The first western attempts to make
sense of this notoriously complex source, therefore, offer some valuable lessons to the upcoming Google Translate generation.
【題組】36. What offers good lessons to Google Translate generation?
(A) The first western translations of Quran
(B) Decreasing number of students studying languages
(C) The Crusades
(D) The acultural approach to foreign source material invented by the robotic interpreter.