教甄◆英文科題庫下載題庫

上一題
V. Reading Comprehension 
A. The UK education system is failing to produce enough students with foreign language skills, an indispensable tool for the study of history. Research published in June this year by the Confederation of British Industry revealed that one in five schools in England had a persistently low take-up of languages, after what the government is describing as “a decade of damaging decline.” This slump has taken its toll on the university system. In the past 15 years more than a third of UK universities stopped offering specialist modern European language degrees, arguing that rigorous marking at A-level had deterred teenagers from studying languages at school.
   The same period of time has witnessed the “rise of the machine translators.” In 2006 Google launched its pioneering “Google Translate” service, offering instant on-screen translations between English and Modern Standard Arabic. Today Google offers translation services in and out of more than 70 languages, meeting the needs of the monolingual student generation with ever increasing efficiency and popularity. However, the one-dimensionality of machine translation restricts the response of the on-screen polyglot to a singular, literal definition of each word or phrase. Mistranslations across the widest cultural gulfs abound.
   The problem lies in the machine’s inability to consider the cultural context that gives each word its meaning. The French idiom se taper le cul par terre, for example, is understood by every Francophone as “to laugh heartily” and has little to do with the literal definition offered by Google – “ass banging on the floor.” The dangers inherent in this acultural approach to foreign source material did not begin with the invention of the robotic interpreter. Some of history’s most ambitious translation projects have failed just as miserably to notice or bridge the cultural gap between what is said and what is meant.
   The Christian preoccupation with Muslim belief, which became obsessive during the Crusades, resulted in the first European attempts to make sense of the Quran. Arabic-to-Latin translation services were in no short supply. Centuries of Arab astronomy and mathematics had made Arabic-Latin bilingualism a matter of scientific necessity. Yet, whether out of ignorance or hostility, these early Christian translations were often woefully devoid of cultural understanding. In this most nuanced of subject areas, a singular or literal interpretation is often the most damaging or damning. The first western attempts to make sense of this notoriously complex source, therefore, offer some valuable lessons to the upcoming Google Translate generation.

【題組】36. What offers good lessons to Google Translate generation?
(A) The first western translations of Quran
(B) Decreasing number of students studying languages
(C) The Crusades
(D) The acultural approach to foreign source material invented by the robotic interpreter.


答案:登入後觀看
難度: 困難
最佳解!
pces04 國三下 (2019/05/29)
文章最後一句提到The first we☆☆☆☆☆ ...


(內容隱藏中)
查看隱藏文字
2F
Dream digger 高三上 (2022/02/10)

The first western attempts to make sense of this notoriously complex source, therefore, offer some valuable lessons to the upcoming Google Translate generation.

在這個最細微的主題領域中,單一的或字面的解釋通常是最具破壞性或詛咒的。因此,西方第一次嘗試理解這個臭名昭著的複雜來源,為即將到來的谷歌翻譯一代提供了一些寶貴的經驗。

V. Reading Comprehension A. The UK educ..-阿摩線上測驗