45.下列選項,何者全部是外來語音翻譯的詞彙?
(A)紅不讓/宅急便/榻榻米
(B)呼拉圈/癩蝦蟆/維他命
(C)三溫暖/燒仙草/打火機
(D)冰淇淋/麥克風/金鼎獎
統計: A(607), B(14), C(6), D(20), E(0) #1530932
詳解 (共 3 筆)
資料參考
「宅急便」是外來語?如果是,又是從哪裡傳來的呢? - 生活 (faqs.tw)
Facebook 音速日語
(三)音意並譯詞
音譯或意譯不是每個外語詞都能完全使用
> 將音譯和意譯兩種方法一起運用 (吸收外來詞的折衷辦法)
音意並譯詞
1.音意兼譯詞
詞既照顧到原詞的語音,又同時保存了它意義。
如:
Vitamin=維他命
Beatles=披頭四
2.半音半意譯詞
一半音譯,一半意譯 (音譯和意譯成分各佔一半)
如:
Hami melon=哈蜜瓜
Milk Shake=奶昔
3.音譯加意詞
音譯後,再加上概念或事物的類別名稱
如:
Salmon=三文魚=鮭魚
Bowlin=保齡球
宅急便(たっきゅうびん)是日文裡面快遞的意思
日文漢字和中文都是一樣的
日文的たく寫成漢字是宅,文法上的發音規則改變為促音たっ
きゅう寫成漢字是急
びん寫成漢字是便
宅急便有音譯,是沒有問題的,因為日文本來就是那個漢字
是中文照搬漢字用法
跟Vitamin=維他命是一樣意思喔!