45.下列選項,何者全部是外來語音翻譯的詞彙?
(A)紅不讓/宅急便/榻榻米
(B)呼拉圈/癩蝦蟆/維他命
(C)三溫暖/燒仙草/打火機
(D)冰淇淋/麥克風/金鼎獎

答案:登入後查看
統計: A(607), B(14), C(6), D(20), E(0) #1530932

詳解 (共 3 筆)

#2360976
宅急便不算是語音翻譯吧?
(共 14 字,隱藏中)
前往觀看
5
2
#5597468

資料參考
「宅急便」是外來語?如果是,又是從哪裡傳來的呢? - 生活 (faqs.tw)
Facebook 音速日語


(三)音意並譯詞
音譯或意譯不是每個外語詞都能完全使用
>  將音譯和意譯兩種方法一起運用 (吸收外來詞的折衷辦法)
音意並譯詞

    1.音意兼譯詞  
              詞既照顧到原詞的語音,又同時保存了它意義。
                    如:
                            Vitamin=維他命
                            Beatles=披頭四
                        

    2.半音半意譯詞
              一半音譯,一半意譯 (音譯和意譯成分各佔一半)
                    如:
                            Hami melon=哈蜜瓜
                            Milk Shake=奶昔
                          

    3.音譯加意詞
                 音譯後,再加上概念或事物的類別名稱
                    如:                           
                            Salmon=三文魚=鮭魚
                            Bowlin=保齡球


宅急便(たっきゅうびん)是日文裡面快遞的意思
日文漢字和中文都是一樣的

日文的たく寫成漢字是宅,文法上的發音規則改變為促音たっ
きゅう寫成漢字是急
びん寫成漢字是便 

宅急便有音譯,是沒有問題的,因為日文本來就是那個漢字
是中文照搬漢字用法
跟Vitamin=維他命是一樣意思喔!

2
0
#5854072

紅不讓(全壘打的意思)
日語


呼拉圈
英語

三溫暖
芬蘭語

「賴瘩」(打火機)→ 從英語的「lighter」變化而來。

癩蝦蟆
日語
2
0