應該和漢字傳到日本,但很多日本漢字和中國漢字是不一樣的意思。
因為豬和駝長的很像。早期外國人在教台灣人piggy 時,用劃的太像 駝了。
因此大家就誤認piggy 就是駝。所以駝背運送=(piggy-back)
這就和 中國 在教 日本人 "人參"時,畫了人參的樣子,而日本人 誤認 "人參"就是"蘿蔔"
加上 以前 蘿蔔 的顏色是黑、黃的。不像現在是紅、白的。
從此 日本人 看到"人參"=>蘿蔔
所以如果有機會到日本的話,看到人參怎麼會如此便宜時,不要誤會…那是賣"蘿蔔"
(這一類的字好像很多…)
24 Piggyback 係指下列何種複合運輸系統? (A)公路與鐵路 (B..-阿摩線上測驗