9 「法語的松鼠毛(Vair)音同於玻璃(Verre) 。在十七世紀,蘇格蘭、愛爾蘭、加泰 隆尼亞(在今西班牙)一帶,玻璃是罕見且珍貴的,於是,一六九七年法國作家夏 爾.佩羅(Charles Perrault)在記述灰姑娘故事時便訛誤(或改編?)為玻璃鞋了。 人們都愛童話故事,因為真正的生活總是那樣的蒼白與無奈,在故事中尋找一個浪 漫美好的夢,即使明知是虛假的,我們都享受那樣被矇迷的片刻啊!」 根據上文,下列選項最符合文意的是:
(A)日常生活中,我們常常運用音同,而創造出許多新鮮的詞彙
(B)許多習以為常的事物,若從語源上追溯可以發覺不同的面貌
(C)大部分的人都喜歡童話故事,因可以陶醉在浪漫愛情的時光
(D)灰姑娘的童話故事,玻璃鞋的使用有誤,造成內容蒼白無奈
答案:登入後查看
統計: A(37), B(270), C(269), D(11), E(0) #3564271
統計: A(37), B(270), C(269), D(11), E(0) #3564271
詳解 (共 5 筆)
#6721120
原文重點摘錄:
語音誤解與語源轉變:
「法語的松鼠毛(VAIR)音同於玻璃(VERRE)」
=>暗示語音相近導致詞義誤解或改編。
歷史文化背景影響童話內容:
「玻璃在當時是罕見且珍貴的」
=>文化背景可能影響故事的改寫或誤傳。
童話的虛構性與情感寄託:
「真正的生活總是那樣的蒼白與無奈」
「即使明知是虛假的,我們都享受那樣被矇迷的片刻」
=>說明童話故事提供情感慰藉,但非主旨重點。
選項分析:
|
選項 |
判斷 |
詳細解析 |
|
(A) |
X |
雖提到「音同」,但原文重點在於語源誤解與文化背景,不是日常造詞現象。 |
|
(B) |
O |
呼應「VAIR → VERRE」「玻璃鞋的誤傳」等語源追溯,最貼近主旨。 |
|
(C) |
X |
雖提到「陶醉在浪漫夢境」,但原文主軸在語源與文化誤解,非情感投射。 |
|
(D) |
X |
原文說「玻璃鞋是誤傳或改編」,但「蒼白無奈」是形容現實生活,不是童話內容。 |
23
0
#6694614
9 「法語的松鼠毛(Vair)音同於玻璃(Verre) 。在十七世紀,蘇格蘭、愛爾蘭、加泰 隆尼亞(在今西班牙)一帶,玻璃是罕見且珍貴的,於是,一六九七年法國作家夏 爾.佩羅(Charles Perrault)在記述灰姑娘故事時便訛誤(或改編?)為玻璃鞋了。 人們都愛童話故事,因為真正的生活總是那樣的蒼白與無奈,在故事中尋找一個浪 漫美好的夢,即使明知是虛假的,我們都享受那樣被矇迷的片刻啊!」 根據上文,下列選項最符合文意的是:
(A) 日常生活中,我們常常運用音同,而創造出許多新鮮的詞彙
(B) 許多習以為常的事物,若從語源上追溯可以發覺不同的面貌-->玻璃鞋-->松鼠毛鞋
(C) 大部分的人都喜歡童話故事,因可以陶醉在浪漫愛情的時光
(D) 灰姑娘的童話故事,玻璃鞋的使用有誤,造成內容蒼白無奈
7
0