題組內容
二、Traduzca los siguientes textos al español:
⑴素有「時尚女魔頭」封號的 Vogue 雜誌總編輯應邀到牛津大學演講,她提出一些 跟英國高等教育不太一樣的觀點。首先,她要大家追求思想上的自由,嘗試多種 不同事務,不要變得過度專業,要準備好一人分飾多角,做一個大無畏、有熱情、 有創意、吃苦耐勞的通才;另外,對大多數的新人而言,更好的作法是跟你的領 域裡最頂尖的業者共事,讓自己有機會多方嘗試,有機會犯錯,也就是矽谷的熱 門字「樞紐 / 轉折」,藉以從中調整,找到新方向。(15 分) 代號:10550 頁次: 4-2
詳解 (共 1 筆)
詳解
Conocido como \"El diablo viste de Prada\", el título de editor en jefe de la revista Vogue fue invitado a dar una conferencia en la Universidad de Oxford, hizo una serie de educación superior no es lo mismo con el punto de vista británico. En primer lugar, ella quiere que todos persiguen la libertad de pensamiento, tratar una variedad de diferentes transacciones, no se conviertan en demasiado profesional para estar listo uno juega muchos papeles, hacer, apasionado, creativo, generalista y trabajador sin miedo y, además, para la mayoría los recién llegados, el mejor enfoque es hablar con su campo de trabajo de la industria superior, darse una oportunidad múltiples intentos de tener la oportunidad de cometer errores, que es la palabra popular en Silicon Valley \"hub / transición\", con el fin de adaptarse a la búsqueda de nuevos dirección.