阿摩線上測驗 登入

申論題資訊

試卷:100年 - 100 外交領事、國際新聞、國際經濟商務特種考試_三等_西班牙文組:外國文(西班牙文)#40105
科目:西班牙文(西班牙語)
年份:100年
排序:0

題組內容

一、Traduzca los siguientes textos al chino

申論題內容

⑴ Hace tres años un economista británico puso en circulación el acrónimo PIGS(un apodo peyorativo) para referirse al grupo de países de la zona euro más inflacionistas y con una situación fiscal más comprometida. La idea no fue recogida hasta que Financial Times la hizo suya en una pequeña nota editorial "Cerdos en el estiércol" que despertó el interés de los países implicados. El artículo de origen utilizaba el símil de los cerdos voladores, que alude a algo insólito o altamente improbable. Ahora, la hipótesis PIGS, la extraña parábola sobre el flanco débil de la zona euro, corre el riesgo de materializarse para placer de euroescépticos.(15 分)

詳解 (共 1 筆)

詳解 提供者:姚奕君
三年前,英國經濟學家公布了一個貶義的首字母縮寫詞PIGS,指的是更多的通貨膨脹和財政狀況更為妥協的歐元區國家集團。 在“金融時報”在“小豬”中,引起了有關國家的興趣,“金童季”成為自己的“豬”原產地使用飛行豬的相似之處,這暗示著一些不尋常的或非常不可能的東西。現在,PIGS假設,歐元區疲軟的奇怪的寓言,冒著實現Eurosceptics的樂趣。