根據歷史學家所言,全球疫情通常有兩種結果: 一種是當醫學上發生的案件數和死亡率急遽下滑,一種是當社會上對於疾病的流行性恐慌消退。換言之,可能的結果是因為人們逐漸厭倦了恐慌的心態於是學會與疾病相處,而不是因為疾病的消失。一位哈佛歷史學家曾說全球正在經歷與目前疫情類似的事情:「正如同我們所目睹的經濟開放爭論,對於宣稱的結果所產生的很多疑問取決於社會政治進程,而不是醫學和公衛的數據。」另一位歷史學家說結果:「是非常非常混亂的。回頭看,我們擁有的話語權很薄弱。疫情的結束由誰終結,又由誰來述說?」
樓上大致翻得不錯,但是我以為,sociopolitical processes 應該翻成"社會政治進程"而不是"社會政治因素",因素的原文是factor。而原文裡倒數第三行的Endings放在引號之外是因為那位歷史學家省略,沒有在原話提及,所以我認為,翻譯的"結果"
也應該放在引號之外。如果放到前一位哈佛歷史學家的引得話語裡或像是前一人所說,我認為不太妥當。而最後一行,who gets to say? 是接續前面的narrative,有種誰掌握了話語權的意思,所以如果直譯作誰能說呢 就又是另一個意思了(who can say/ who knows)
因為個人覺得大流行病(pandemic)很拗口,所以我用習慣上的全球疫情來翻。