【精選】 - 高中(學測,指考)◆國文難度:(51~75)-阿摩線上測驗
1000060384493剛剛做了阿摩測驗,考了28分
33-34為題組
閱讀下文,回答33-34題。 舂陵俗不種菊,前時自遠致之,植於前庭牆下。及再來也,菊已無矣。徘徊舊圃, 嗟嘆久之。誰不知菊也,芳華可賞,在藥品是良藥,為蔬菜是佳蔬。縱須地趨走,猶宜 徙植修養,而忍蹂踐至盡,不愛惜乎!於戲!賢士君子自植其身,不可不慎擇所處。一 旦遭人不愛重如此菊也,悲傷奈何!於是更為之圃,重畦植之。其地近宴息之堂,吏人 不此奔走;近登望之亭,旌旄不此行列。縱參歌妓,菊非可惡之草;使有酒徒,菊為助 興之物。為之作記,以託後人;並錄藥經,列於記後。(元結〈菊圃記〉)
10-11為題組。閱讀下文,回答10-11題。
甲:對翻譯要求完美,幾乎是種苛求。譯者若採「歸化」策略,遷就譯作語言的
文化背景,或顧及譯作語言的順暢表現而調整文意,可能被質疑犧牲原文特色與
含意;若採「異化」策略,將文意與表達方式按原作樣貌重現,往往被批評為生
硬不通。例如翻譯古典英詩,必然會碰到韻腳、節奏等格律,與其保存形式而犧
牲文意,不如在中文字數和韻腳上保留彈性。執意押韻卻譯成打油詩,反而得不
償失。因此,翻譯不只是把作品移植到另一種語文,還涉及作者與譯者雙方的文
化。在機器翻譯發達的時代,只有「人」能使翻譯在文化交流上產生重要功能與
意義。譯者,既是易者,也是益者。「易」,兼具易文改裝、變得容易與人 親 近
之 意;「 益 」,則 是 指 作 者 與 讀 者 同 為 翻 譯 的 受 益 者,獲 益 最 大 的 其 實 是 認 真 的
譯 者。沒 有 翻 譯,就 沒 有 廣 為 流 傳 的 世 界 文 學,作 者 才 識 無 法 受 到 肯 定,異 文 化
之 間 無 法 交 流,將 導 致 自 身 文 化 的 孤 立 與 枯 萎。( 改 寫 自 林 承 勳〈 專 訪 翻 譯 學 家
單 德 興 〉 )
乙:翻 譯 從 來 不 是 兩 種 語 言 的 等 值 替 代,而 是 原 文 的 再 創 作。翻 譯 中 文 古 典 詩,
有 可 譯 和 不可譯 的 範 疇,但 不 可 譯 範 疇 並 非 無 法 處 理。以 翻 譯 杜甫律詩〈旅夜書
懷 〉為 例, 英國 外交官 弗萊 徹為 它套 上英雄 雙韻 體的 古典 英詩外 衣, 呈現 維多 利
亞詩歌風格。劉若愚譯「 星垂平野闊,月湧大江流」,則試圖透過句式、詞類的平
行對應,呈現原詩對仗的部分樣貌。杜甫在詩的末句以「天地一沙鷗」提供聯想意
境 ,是 中文 古典 詩「 言 有盡 而意 無窮 」的常 用手 法。 美國 漢學家 宇文 所安 直譯 此
句 ,即 試圖 保留 中文古 典詩 簡潔 含蓄 的特質 。 有 其他 翻譯 家 則另 外添 加 「 尋找 庇
護所」之意,固然便於英文讀者理解,卻 限制讀者想像而「抑」縮 了詩意。
4. 關於表一、表二,最適當的解讀是:
(A)孟浩然、王昌齡、杜甫皆認識王維,故於表一數字「159」中各計一次
(B)孟浩然較另四位詩人尤好寫詩交友,王昌齡給每名親友的詩至多兩首
(C)杜甫的親友比孟浩然少,他與孟浩然的熟識度,比與王維來得高
(D)李白有不少詩是因問候、懷想親友而寫,但對象不含王維