只有「相同地名」須做區別時,才要加原名於中文譯名之後。根據中國編目規則23.1.4 :外國地名如有習用之中文譯名,照錄之。如無習用者,則參考地名辭典及其他資料選定之。例:1. 新加坡 (不用星加坡) 2. 舊金山 (不用三藩市)…直接用中文譯名即可,並不加原文。中國編目規則23.3 相同地名之區別:外國地名之原名得記於中文譯名之後,加圓括弧。如美國的愛荷華州和佛羅里達州都有地名叫「邁阿密」,為了區別加原文於中文名稱之後:美國愛荷華州邁阿密(Miami, Iowa, U.S.A.)美國佛羅里達州邁阿密(Miami, Florida, U.S.A.)
中國編目規則
23.3 相同地名之區別相同之地名應冠較大地區之地名以資區別。外國地名之原名得記於中文譯名之後,加圓括弧。
例:
1.
廣西壯族自治區鳳山縣
黑龍江省鳳山縣
高雄縣鳳山市
2.
美國愛荷華州邁阿密(Miami, Iowa, U.S.A.)
美國佛羅里達州邁阿密(Miami, Florida, U.S.A.)
依據《中國編目規則》,外國地名相同時,下列著錄何者錯誤? (A)冠較大地區以資..-阿摩線上測驗