外來語進入中文之後,往往會有「本土化」的調整,加上中文本有的成分。下列屬於
「中外混合詞」的是哪一選項?
(A)沙發
(B)酒吧
(C)雷達
(D)香檳
答案:登入後查看
統計: A(1539), B(13516), C(1016), D(618), E(0) #331174
統計: A(1539), B(13516), C(1016), D(618), E(0) #331174
詳解 (共 10 筆)
#298144
吧英文為bar 因為在外國 bar就是有提供酒類飲料所以中文在bar前面加上酒這個字就變中英文混合詞了!
280
3
#1337621
引用他人
中外混合詞=音譯+意譯沙發=sofa 音譯
酒吧=酒+bar 音譯+意譯
雷達=radar 音譯
香檳=champagne 音譯
94
3
#1276054
搶救國文~
雷達:Radio Detection And Ranging 的縮寫,原意是 無線電探測和測距。兼取「電波達到目標物」的意思。
→所以 雷達 是:「音譯兼義譯」
31
1
#791919
(A) 純音譯(B) 半義譯半音譯 (C) 音譯兼義譯(D) 音譯兼義譯
30
0
#3036515
BCD都有音譯+意譯的成分,但題幹有提到"加上中文本有的成分",CD選項皆沒有額外添加字,B選項則是加了"酒",因此B選項較為適合。
22
0
#904337
這題其實是在考英文吧= ='
14
1
#1005592
雷達有中文含意嗎?雷會到達的竿子?還是單純音譯呢?
3
1