35 正式的宴會邀約禮儀,下列敘述何者錯誤?
(A)應以書面的邀請卡來邀約
(B)西方請帖會註明衣著的形式和附上回條
(C)「R.S.V.P.」表示參加或不參加,都請回函告知
(D)「regrets only」表示欲參加時,務請告知代號:1601
頁次:8-4
統計: A(6), B(23), C(40), D(326), E(0) #718517
詳解 (共 2 筆)
Regrets only=不參加請告知邀請函上的”Regrets only”,與「後悔」無關,而是指 "If you do not reply, that will be taken as an acceptance." 只有在你不打算出席的情況下才需要回復。沒有收到回復,主人就會假定你會出席。 為什麼這樣表達呢?它是從以下這句話衍生來的: "We regret we cannot attend..."(很抱歉我們不能參加…) |
Give/ send regrets=正式、禮貌地婉辭邀請婉謝別人的邀請,英文叫做give/send regrets,來讀幾個例子,熟練這個用法: My father was ill and had to send his regrets. 我父親身體不適,無法出席。 |
RSVP=請回覆和Regrets only相呼應的,大家也許熟悉的縮寫是RSVP。 RSVP是法文,相當翻成英文是please reply,也有人寫R. S. V. P。邀請函最後寫RSVP,代表「請回覆確認是否出席」,可以用在句子裡: 還可以當動詞: 回覆出席與否,簡單回答即可: “We will be attending.” 我們會參加。 “Sorry, but we won’t be able to make it.” 抱歉,我們無法出席。 “I will be attending but John won’t be able to make it.”我會到,但John沒法到。 |