37 When Pamela moved with her husband from Germany to the United States, she didn't feel like ______ there until they had their first son a few years later.
(A) putting down roots
(B) bringing to heel
(C) calling the tune
(D) cracking the whip
答案:登入後查看
統計: A(679), B(103), C(80), D(52), E(0) #2791209
統計: A(679), B(103), C(80), D(52), E(0) #2791209
詳解 (共 5 筆)
#6359573
【句子翻譯】
When Pamela moved with her husband from Germany to the United States, she didn't feel like there until they had their first son a few years later.
→ 當 Pamela 和她先生從德國搬到美國時,直到幾年後他們有了第一個兒子,她才覺得自己扎根於當地。
1️⃣ put down roots
? 意思:定居下來,建立長期關係或生活
? 多用來形容在一個地方安家、習慣環境,建立家庭、友誼等
✅ 例句:
-
After years of moving around, they finally put down roots in a small town in Oregon.
(搬來搬去好幾年後,他們終於在奧勒岡的一個小鎮安定下來。)
2️⃣ bring someone to heel
? 意思:使某人服從或控制住某人
? 原本是對狗下命令讓牠回來身邊,引申為讓人順從
✅ 例句:
-
The boss quickly brought the new employee to heel with strict rules.
(老闆用嚴格的規定讓新員工乖乖聽話。)
3️⃣ call the tune
? 意思:掌權,作主,決定事情走向
? 有點像中文說的「說了算」
✅ 例句:
-
She pays all the bills, so she calls the tune in the house.
(她付所有帳單,所以家裡她說了算。)
4️⃣ crack the whip
? 意思:對人嚴格、強力要求、鞭策別人努力工作
? 字面是「揮鞭子」,比喻讓人加快進度或更努力
✅ 例句:
-
The manager cracked the whip to get the team to finish the project on time.
(經理鞭策團隊按時完成專案。)
9
0