39. 選出翻譯正確的句子: 不論你喜歡不喜歡,我已經下定決心了。
(A) Despite you like it or not, I’ve made up my mind.
(B) No matter you like it or not, I’ve made up my mind.
(C) Whether you like it or not, I’ve made up my mind.
(D) Instead of what you think, I’ve made up my mind.
(E) Whatever you like it or not, I’ve made up my mind.
答案:登入後查看
統計: A(7), B(101), C(246), D(13), E(62) #713709
統計: A(7), B(101), C(246), D(13), E(62) #713709
詳解 (共 2 筆)
#1201553
A.despite是介系詞,不能連結兩個句子E.whatever是複合關係代名詞,等於先行詞加關代,但並不是連接詞,所以不能連接兩個子句
2
0
#6380937
(A) ❌ Despite you like it or not, I’ve made up my mind.
→ 「Despite」後面應接名詞或動名詞,不能接一個完整句子,
應改為:Despite your liking it or not(但還是不太自然),或乾脆換成 “Whether”。
⸻
(B) ❌ No matter you like it or not, I’ve made up my mind.
→ 「No matter」通常要接 wh- 子句,如:No matter what / who / where 等,
這句應改為:No matter whether you like it or not…,但通常直接用 Whether 比較自然。
⸻
(C) ✅ Whether you like it or not, I’ve made up my mind.
→ 完全正確,這是最常見、最自然的說法。
翻譯:不論你喜不喜歡,我已經下定決心了。
⸻
(D) ❌ Instead of what you think, I’ve made up my mind.
→ 文法奇怪且語意不對。“Instead of” 表示「而不是」,不是用來表示「不論你怎麼想」。
⸻
(E) ❌ Whatever you like it or not, I’ve made up my mind.
→ “Whatever” 是用來表示「無論什麼東西」,不能搭配整句「you like it or not」,
也就是語法錯誤、邏輯不通。
0
0