46 According to this passage, which of the following is NOT the problem with Chinese TV dramas?
(A) Frequently distorting history.
(B) Not enough good stories.
(C) Too much repetition in the stories.
(D) Too many love stories.

答案:登入後查看
統計: A(99), B(113), C(144), D(1116), E(0) #1832752

詳解 (共 8 筆)

#3401441
A. Distort扭曲 的歷史
C. Repetition複製品
12
0
#3748376
venerable德高望重的lament...
(共 192 字,隱藏中)
前往觀看
11
0
#3707208
在最近的一次採訪中,老先生許先生感嘆韓劇...
(共 2070 字,隱藏中)
前往觀看
11
0
#3695073

 In a recent interview, the venerable德高望重 Mr. Xu lamented悲嘆 how the Korean Drama obsession癡迷 is hurting China’s “cultural self-esteem自尊.”

In an interesting twist, Guangzhou’s Time Weekly reported how the show is challenging traditional gender roles in China: “The handsome male characters have also encouraged Chinese women to demand要求 their men take more care with their appearance. By contrast, the archetype原型;典型 of a male character in Chinese dramas is someone who is careless and nagging抱怨的;指責 but generally a good person. Korean dramas, on the other hand, like their male leads to be Prince Charming characters.” ... This nationwide love for Korean dramas such as My Love From the Star, as well as the hit American show, House of Cards纸牌屋, has left people like Xu wondering: Where is the love for Chinese TV? But, Xu is no dummy仿製品;冒牌貨: He acknowledged承認;認可 in the interview that most Chinese television shows are “poorly written and lack creativity.”

Even The China Daily acknowledges承認;認可 the overall shittiness顫抖 of Chinese television, saying: “Chinese TV screens are flooded淹沒、大量 by knock-off(流行產品的)翻印本,仿製品 and/or poorly made soap operas.

Most of the Chinese TV dramas either distort扭曲;使變形 the War of Resistance抵抗;反抗 against Japanese Aggression侵略;侵犯, which is a distortion歪曲的;曲解 of history, or blindly copy foreign programs.

The lack of good stories has of late resulted in loads of大量, 許多 TV series on time travel or fights in the harems閨房 of Qing Dynasty清朝emperors. These, in short簡而言之, are the bane毒藥 of Chinese TV productions.”

So, in short, it’s no surprise to anyone involved包含, 涉及 that Chinese TV clearly needs to step its game up.

11
0
#2909977
最近的採訪中,古老的徐先生感嘆韓國戲劇的...
(共 518 字,隱藏中)
前往觀看
9
0
#3531822
在最近的一次採訪中,古老的徐先生對韓國戲劇的痴迷如何傷害中國的“文化自尊”感到遺憾。有趣的是,廣州的“時代周刊”報導該節目如何挑戰中國傳統的性別角色:“英俊的男性人物也鼓勵中國女性要求男性更加註重外表。相比之下,中國戲劇中男性角色的原型是一個粗心嘮叨但一般都是善良的人。另一方面,韓國電視劇,就像他們的男性一樣,可以成為白馬王子的角色。“......這種全國性的熱愛韓劇,如”我的星星之戀“,以及熱門的美國節目”紙牌屋“,已經離開像徐一樣的人想知道:對中國電視的熱愛在哪裡?但是,徐不是假的:他在接受采訪時承認,大多數中國電視節目“寫得不好,缺乏創造力。”即使是“中國日報”也承認中國電視的整體悶熱,他說:“中國的電視屏幕被淘汰淹沒了和/或製作不佳的肥皂劇。大多數中國電視劇要么歪曲抗日戰爭,這是對歷史的歪曲,要么盲目地複制外國節目。最近缺乏好故事導致了大量關於時間旅行的電視連續劇或清朝皇帝的騷擾。簡而言之,這些都是中國電視劇製作的禍根。“簡而言之,對於任何參與中國電視明顯需要加強其發展的人來說,這並不奇怪。
8
0
#3695074

repetition翻譯:重複;重做;重說, 重現;重複;重做。

7
0
#6029207
In a recent interview, the venerable受尊敬 Mr. Xu lamented how the Korean韓國 Drama戲劇 obsession著迷 is hurting傷害 China’s “cultural self-esteem自尊.”
在最近的一次採訪中,受人尊敬的許志強感歎,對韓劇的癡迷正在傷害中國的“文化自尊”。
ㅤㅤ
In an interesting twist扭轉, Guangzhou’s Time Weekly reported報導 how the show is challenging挑戰 traditional傳統 gender性別 roles角色 in China: “The handsome male男性 characters特徵 have also encouraged Chinese women to demand要求 their men take more care with their appearance外表. 
有趣的是,廣州的《時代周刊》報導了這部劇如何挑戰中國傳統的性別角色:“英俊的男性角色也鼓勵中國女性要求她們的男人更加注意自己的外表。
ㅤㅤ
By contrast相比, the archetype原型 of a male character in Chinese dramas戲劇 is someone who is careless粗心大意 and nagging嘮叨 but generally普遍 a good person. 
相比之下,中國電視劇中男性角色的原型是一個粗心大意、嘮叨但總體上是個好人的人。
ㅤㅤ
Korean dramas, on the other hand, like their male leads領導 to be Prince王子 Charming迷人 characters個性.”
另一方面,韓劇就像他們的男主角一樣是白馬王子的角色。
ㅤㅤ
 This nationwide全國性的 love for Korean dramas such as My Love From the Star來自星星的愛, as well as the hit打擊 American show, House of Cards,
這種對《我的星星的愛》以及美國熱播劇《紙牌屋》等韓劇的全國性熱愛,
ㅤㅤ
has left people like Xu wondering: Where is the love for Chinese TV?
讓像徐志摩這樣的人想知道:對中國電視的熱愛在哪裡?
ㅤㅤ
But, Xu is no dummy假人、傻瓜: He acknowledged承認 in the interview that most大多數 Chinese television shows are “poorly爛 written寫 and lack缺乏 creativity創造力.”
但是,徐志摩不是傻瓜:他在採訪中承認,大多數中國電視節目“寫得很差,缺乏創造力”。
ㅤㅤ
Even甚至 The China Daily每日 acknowledges承認 the overall整體 shittiness移轉 of Chinese television, saying: “Chinese TV screens are flooded洪水、充斥 by knock-off山寨、撞到 and/or poorly made soap肥皂 operas.
就連《中國日報》也承認中國電視的整體糟糕,他說:“中國的電視螢幕上充斥著山寨和/或製作不佳的肥皂劇。
ㅤㅤ
Most of the Chinese TV dramas either任一(二選一) distort扭曲 the War戰爭 of Resistance抵抗 against反對 Japanese日本 Aggression侵略, which is a distortion扭曲 of history, or blindly盲目 copy foreign國外的 programs節目.
大多數中國電視劇要麼歪曲抗日戰爭,這是對歷史的歪曲,要麼是盲目照搬國外的節目。
ㅤㅤ
The lack of good stories has of late遲到、晚 resulted結果 in loads裝載 of TV series系列、連續 on time travel時間旅行 or fights打鬥 in the harems后宮 of Qing清 Dynasty朝代 emperors皇帝. 
最近,由於缺乏好故事,出現了大量關於時間旅行或清朝皇帝後宮打鬥的電視連續劇。
ㅤㅤ
These, in short, are the bane禍根 of Chinese TV productions.” So, in short, it’s no surprise驚訝 to anyone involved牽涉 that Chinese TV clearly明確的 needs to step腳步 its game up事跡敗露.
簡而言之,這些都是中國電視製作的禍根。因此,簡而言之,對於任何參與其中的人來說,中國電視顯然需要加強其遊戲也就不足為奇了。
ㅤㅤ
According to this passage本文, which of the following is NOT the problem with Chinese TV dramas?
(A) Frequently distorting history.
(B) Not enough good stories.
(C) Too much repetition in the stories.
(D) Too many love stories.
根據這段話,以下哪一項不是中國電視劇的問題?
(A)經常歪曲歷史。
(B)好故事不夠。
(C)故事中重複過多。
(D)太多的愛情故事。
5
0

私人筆記 (共 2 筆)

私人筆記#2905504
未解鎖
Guangzhou  廣州 Qing ...
(共 398 字,隱藏中)
前往觀看
3
0
私人筆記#4698786
未解鎖
obsession:擺脫不了的思想(或情...
(共 1255 字,隱藏中)
前往觀看
2
0