48 当ホテルをご利用いただきまして誠にありがとうございます。ご不明な点等ございましたらスタ ッフまで_________ます。
(A)連絡しかね
(B)ご連絡お願い
(C)連絡してくれ
(D)ご連絡願い
答案:登入後查看
統計: A(1), B(36), C(2), D(70), E(0) #3360073
統計: A(1), B(36), C(2), D(70), E(0) #3360073
詳解 (共 2 筆)
#6339312
文法解説:
この文は、ホテルを利用した客に対して、何か不明な点があればスタッフに連絡するように促す丁寧な表現です。
- 「ご連絡 (go-renraku)」は「連絡」の丁寧語です。
- 「~願い (~negai)」は、相手に何かを依頼する丁寧な表現です。
- (A) 連絡しかね: 是動詞「連絡する」的否定可能性,表示「難以聯繫」、「無法聯繫」。例如:「如有任何疑問,難以聯繫工作人員」。語意不符。
- (B) ご連絡お願い: 這是「ご連絡をお願いします」的簡略形式,意思是「請您聯繫」。例如:「如有任何疑問,請聯繫工作人員」。語意可以理解,但語氣略顯生硬。
- (C) 連絡してくれ : 這是動詞「連絡する」的命令形,表示「聯繫我」。例如:「如有任何疑問,聯繫我」。語氣較為直接,不夠禮貌。
- (D) ご連絡願い: 這是「ご連絡をお願いいたします」的簡略形式,表示「請您聯繫」。例如:「如有任何疑問,請告知我們」。這是非常禮貌且常用的表達方式。
例文:
- ご質問がございましたら、お気軽にお問い合わせ願います。
- 変更がある場合は、早めにご連絡願います。
翻訳中文:
感謝您使用本飯店。如有任何疑問,請隨時告知我們。
0
0