Foreign languages were being taught primarily to learn oral/aural communication through
Classical Method.
(A)T
(B)F
答案:登入後查看
統計: A(98), B(234), C(12), D(2), E(0) #120430
統計: A(98), B(234), C(12), D(2), E(0) #120430
詳解 (共 2 筆)
#318118
題目要改為 Foreign languages were being taught primarily to learn oral/aural communication through Classical Method. 那個(C)要拿掉.
5
1
#650184
一、文法翻譯法(Grammar-Translation Method)
(一)源由
此語言教學法又稱「普魯士教學法」(Prussian Method)或「古典教學法」(Classical Method),盛行於1840-1940年間。是源於德國學者為欣賞拉丁文及希臘文之文學作品所衍生之強調閱讀的語言教學法。
(二)教學特色
1.使用學習者的母語來進行教學,如使用母語來解說文法規則。
2. 強調「閱讀」與「寫作」的能力。
3. 透過字彙對照表、字典與記憶來進行字彙之教學與學習。
4. 語言的學習可以提供良好的心智練習。
5. 強調完整句型。
6. 強調語言使用的正確性。
7. 以演譯法來教授文法規則。
8. 重視第一語言與第二語言間的互譯。
9. 教師是權威,主導整個教學活動。
(三)影響與貢獻
在此教學法中,教師使用學生之母語(the first language or mother tongue)來進行外語教學,所以若教師與學生皆使用相同之母語時,教師在從事外語教學所呈受的壓力將大大的降低,且在教學活動中,強調母語與外語間對應關係的正確性(accuracy),將使得學習者在外語的翻譯與文法等閱讀與寫作能力上較聽說能力來的好。
文法翻譯法(Grammar-Translation Method)教師使用母語來解說句型規則後,學生須做大量之句型練習,此過程中,強調句型之正確性,錯誤則須立即改正。
資料來源:http://www.ed-reform.tcu.edu.tw/talk/91talk/91eng_7.htm(請撥冗閱之)
文法翻譯法(The Grammar Translation Method)
這種教學法又稱之為普魯士教學法(Prussian Method)及古典教學法(Classical Method)盛行1840年至1940年.這是最傳統、歷史最久的一種教學法.老師上課,是用學生的母語來教學,逐字逐句地將生字、片語一一翻譯出來,學生再練習一句一句或一段一段的翻譯.這種教學法要求學生記憶表列的單字、成套的字根、以及文法的規則.對於外語的應用,只限於翻譯(把外國語翻譯成本國語,或把本國語譯成外國語).此法認為語言的讀寫能力比聽說能力重要,閱讀與寫作是主要的要點,英語聽說說能力方面並不重視,對增進學生的溝通能力毫無助益.
摘自:http://www.education.tcu.edu.tw/Userdata/File/TS30.pdf(請務必撥冗閱之,因內文實在太多,無法一一刊載.P27英語教學方法.)
(一)源由
此語言教學法又稱「普魯士教學法」(Prussian Method)或「古典教學法」(Classical Method),盛行於1840-1940年間。是源於德國學者為欣賞拉丁文及希臘文之文學作品所衍生之強調閱讀的語言教學法。
(二)教學特色
1.使用學習者的母語來進行教學,如使用母語來解說文法規則。
2. 強調「閱讀」與「寫作」的能力。
3. 透過字彙對照表、字典與記憶來進行字彙之教學與學習。
4. 語言的學習可以提供良好的心智練習。
5. 強調完整句型。
6. 強調語言使用的正確性。
7. 以演譯法來教授文法規則。
8. 重視第一語言與第二語言間的互譯。
9. 教師是權威,主導整個教學活動。
(三)影響與貢獻
在此教學法中,教師使用學生之母語(the first language or mother tongue)來進行外語教學,所以若教師與學生皆使用相同之母語時,教師在從事外語教學所呈受的壓力將大大的降低,且在教學活動中,強調母語與外語間對應關係的正確性(accuracy),將使得學習者在外語的翻譯與文法等閱讀與寫作能力上較聽說能力來的好。
文法翻譯法(Grammar-Translation Method)教師使用母語來解說句型規則後,學生須做大量之句型練習,此過程中,強調句型之正確性,錯誤則須立即改正。
資料來源:http://www.ed-reform.tcu.edu.tw/talk/91talk/91eng_7.htm(請撥冗閱之)
文法翻譯法(The Grammar Translation Method)
這種教學法又稱之為普魯士教學法(Prussian Method)及古典教學法(Classical Method)盛行1840年至1940年.這是最傳統、歷史最久的一種教學法.老師上課,是用學生的母語來教學,逐字逐句地將生字、片語一一翻譯出來,學生再練習一句一句或一段一段的翻譯.這種教學法要求學生記憶表列的單字、成套的字根、以及文法的規則.對於外語的應用,只限於翻譯(把外國語翻譯成本國語,或把本國語譯成外國語).此法認為語言的讀寫能力比聽說能力重要,閱讀與寫作是主要的要點,英語聽說說能力方面並不重視,對增進學生的溝通能力毫無助益.
摘自:http://www.education.tcu.edu.tw/Userdata/File/TS30.pdf(請務必撥冗閱之,因內文實在太多,無法一一刊載.P27英語教學方法.)
2
0