阿摩線上測驗
登入
首頁
>
西班牙文(西班牙語)
>
111年 - 111 高等考試_三級_國際文教行政(選試西班牙文):西班牙文(包括作文、翻譯與應用文;兼試基礎英文,占30%)#109723
> 申論題
二、翻譯:請將下列中文段落翻譯成西班牙文。 (20 分)
即使全球疫情蔓延,世界各地學習華語文的熱潮與需求仍持續不退,為 豐厚我國華語教學輸出量能,同時鏈結國內儲備華語教師實務教學與國 際合作經驗,國際合作發展基金會與國立臺灣師範大學合作開設線上教 學實習課程,現已協助媒合 55 位該大學學生與來自貝里斯、聖文森、聖 克里斯多福、尼加拉瓜、巴拉圭及土耳其等國 64 位初級班華語生展開每 週一次的線上 1 對 1 教學課程。
相關申論題
一、翻譯:請將下列西班牙文段落翻譯成中文。 (20 分) La extraordinaria ola de calor que la semana pasada golpeó la península Ibérica y las Baleares ha dejado un reguero de temperaturas récord y días sofocantes. Pero también es otro recordatorio de lo que ocurrirá con más frecuencia a partir de ahora debido a un cambio climático que en estos momentos no se puede revertir, aunque sí mitigar. La enorme cantidad de gases de efecto invernadero que ha emitido el ser humano ya permanecerá durante décadas en la atmósfera, con lo que el calentamiento no cederá de momento.
#470396
三、西班牙文作文:請就以下主題撰寫一篇大約 100 字的文章。 (15 分) Tema: El equilibrio entre salud y trabajo. Instrucciones: explica qué se debería hacer para mantener la salud mental y física frente el estrés del trabajo.
#470398
四、應用文:(15 分) Escribir una carta a una universidad hispanohablante para pedir información sobre la matrícula durante la pandemia de COVID-19. Instrucciones: localiza una ciudad de España o de Hispanoamérica, pregunta sobre los criterios de matriculación durante la pandemia, sobre las fechas importantes y el modelo de clase en línea o presencial.
#470399
五、英譯中:請將下面這段英文譯成正確、流暢的中文。 (15 分) Singapore was long seen as a city-state focused on commerce and on conducting a paternalistic supervision that included keeping an eye on the entertainment and culture its citizens were consuming. In order to help Singapore overcome its reputation as a cultural desert, since 2005, with trademark efficiency backed by hundreds of millions of state dollars, cultural landmarks were opened or renovated one by one, with The National Museum of Singapore and The Victoria Theater as two of them.
#470400
六、中譯英:請將下面這段中文譯成正確、流暢的英文。 (15 分)在西班牙,人們為了贖罪或是個人靈修等原因,認為每個天主教徒一生 至少要經歷一次長程徒步的朝聖之旅。據官方統計,近年來每年超過 30 萬人踽踽獨行在朝聖的路上,每日跋涉 20~30 公里長距離路程,忍受風 吹日曬、腳起水泡、孤獨,以及旅程中不時冒出、叫人懷疑人生的諸多 念頭。
#470401
四、Redacción aplicada (unas 200 palabras)(25 分) En su opinión, ¿cómo se lleva a la práctica la nueva diplomacia cultural?
#553710
三、Composición (unas 200 palabras)(25 分) Cuando los demás todavía se sienten perdidos, ya he encontrado la dirección.
#553709
二、Traduzca el texto al español(25 分) 過去我們談到人機協作,腦中浮現的畫面,可能是生產線上的機器手臂, 或是倉庫裡的無人搬運車,但當機器進化到可以聽懂自然語言,人機協 作也變得比過去更加容易。於是,這樣的協作已經不只發生在生產線上, 而是會出現在更多元的工作流程。軟體開發,如 AI 代理,專門用來幫忙 團隊解決各種工作流程裡頭,簡單但瑣碎,優先序被排在後面的任務。 AI 代理正在成為我們既有工作流程上的夥伴,而在未來的職場裡,我們 也很可能會越來越難辨識出,跟自己協作的同事究竟是真人,還是機器, 而從 AI 視角,你可能也跟機器人無異,大家都是流程中的一個任務節點。
#553708
一、Traduzca el texto al chino(25 分) El verano que este domingo acaba —el meteorológico, porque el verano astronómico dura hasta el 22 de septiembre— cierra otro trágico capítulo de la emergencia climática en la que está atrapada España y que, crisis tras crisis, se ha instalado en nuestras vidas. Las temperaturas extremas de este estío han contribuido a una brutal oleada de incendios que, además de matar a ocho personas que luchaban contra las llamas y dañar la economía de muchos pueblos y los hábitats de cientos de especies, amenaza con pulverizar los registros del fuego de las últimas tres décadas. Los incendios han afectado ya a alrededor de 400.000 hectáreas, según el perímetro provisional calculado por el Sistema Europeo de Información sobre Incendios Forestales (EFFIS), dependiente del programa de vigilancia ambiental europeo Copernicus. Aunque son estimaciones, los datos preliminares apuntan a que este 2025 superará en cuanto a superficie afectada a 2022, que a su vez había sido el peor año de fuegos desde mediados de los noventa del siglo pasado. ¿Y qué tienen en común 2022 y 2025? Que sus veranos han sido “extremadamente cálidos”, según los registros de las estaciones de medición de la Agencia Estatal de Meteorología (Aemet). Ambos están virtualmente empatados y son, de hecho, los estíos más calientes en España desde al menos 1961, cuando arranca la serie histórica de Aemet.
#553707
三、Redacción:Escribir las influencias, ventajas e inconvenientes de la Inteligencia Artificial en nuestra vida cotidiana. (De 250 a 300 palabras)
#551081
相關試卷
114年 - 114 高等考試_二級_文化行政(一般組)(選試西班牙文):西班牙文(包括作文、翻譯與應用文)#131514
114年 · #131514
114年 - 114 調查特種考試_三等_調查工作組(選試西班牙文):外國文(西班牙文)#129545
114年 · #129545
114年 - 114 高等考試_三級_僑務行政(選試西班牙文):西班牙文(包括作文、翻譯與應用文)#128704
114年 · #128704
114年 - 114 高等考試_三級_國際文教行政(選試西班牙文):西班牙文(包括作文、翻譯與應用文;兼試基礎英文,占30%)#128629
114年 · #128629
114年 - 114 移民行政特種考試_三等_移民行政(選試西班牙文):外國文(西班牙文兼試移民專業英文)#127803
114年 · #127803
113年 - 113 高等考試_二級_文化行政(一般組)(選試西班牙文):西班牙文(包括作文、翻譯與應用文)#123049
113年 · #123049
113年 - 113 調查特種考試_三等_調查工作組(選試西班牙文):外國文(西班牙文)#122089
113年 · #122089
112年 - 112 高等考試_二級_文化行政(一般組)(選試西班牙文):西班牙文(包括作文、翻譯與應用文)#116729
112年 · #116729
112年 - 112 國際經濟商務特種考試_三等_國際經濟商務人員類科西班牙文組:外國文(西班牙文)#116581
112年 · #116581
112年 - 112 調查特種考試_三等_調查工作組(選試西班牙文):外國文(西班牙文)#116216
112年 · #116216