阿摩線上測驗 登入

申論題資訊

試卷:104年 - 104 外交特種考試_三等_外交領事人員西班牙文組:外國文(含新聞書信撰寫與編譯)(西班牙文)#39567
科目:西班牙文(西班牙語)
年份:104年
排序:0

題組內容

二、Traduzca los siguientes textos al español:

申論題內容

⑵2014 年 7 月 17 日,習近平在巴西出席完金磚五國高峰會之後,與拉丁美洲各國 領袖會晤,並聯合宣布成立「中國-拉共體論壇」 ,即為中國與拉丁美洲區域組 織的對話機制。 「拉共體」(CELAC) ,是拉美和加勒比國家共同體的簡稱,涵蓋 33 個國家。該組織設立「四駕馬車」機制,由現任、前任、候任輪值主席國和 加勒比共同體(加共體)輪值主席國共同擔任。2015 年元月中國-拉共體論壇 首屆部長級會議在北京舉行,展現中國與拉美發展中國家整體合作的策略。 (15 分)

詳解 (共 1 筆)

詳解 提供者:小小
014 El 17 de julio, después de completar Xi Jinping en Brasil, para asistir a la cumbre del BRICS, reuniéndose con líderes mundiales en América Latina, y anunció el establecimiento de \"China - tirar de la CEDEAO Foro\", es decir, China y las organizaciones regionales en el diálogo de América Latina el mecanismo. \"Tirar de la CEDEAO (CELAC), que se conoce como la Comunidad de países de América Latina y el Caribe, que abarca 33 países. La organización estableció el mecanismo de \"cuatro vagones\", por la corriente, primero, designado de la presidencia y la Comunidad del Caribe (CARICOM) co-Presidencia. De enero de el año 2015 China - tirar de la CEDEAO Foro primera reunión ministerial se celebró en Beijing, para mostrar la estrategia global de la cooperación entre China y América Latina los países en desarrollo.