題組內容
二、日本語に訳しなさい
⑶把工作視為生存的意義,公司的利益更先於自己或家人的日本人撐起日本戰後的 經濟成長。(10 分)
詳解 (共 1 筆)
詳解
https://www.ta, ipeipt.org.tw/articles.php?cid=8
⑶把工作視為生存的意義,公司的利益更先於自己或家人的日本人撐起日本戰後的 經濟成長。(10 分)
99年 國家安全情報特種考試_三等_社會組(選試日文)、國際組(選試日文):外國文(日文)修正版(更自然)
仕事を生きる意味とし、自分や家族より会社の利益を優先する日本人は、終戦後の経済成長を支えた。
- 你的原句文法 沒有致命錯誤,意思完全通。
- 改成上面這個版本會更自然:
- 「とする」→ 「とし」連用形更書面化 中間連用通常加個 「習」 shi shi shi
- 「利益優先の」→ 「利益を優先する」更完整 用動詞來修飾名詞 日本人
- 「支える」→ 「支えた」符合歷史時態 過去式 沒有什麼好講的
我的原版ㅤㅤ
仕事は 生きている意味をして、自分やあるいわ家族より会社の利益が1位になる優先日本人は終戦後の経濟成長を支える。
仕事を生きる意味とする×、
自分や自分や自分やあるいわ家族より会社の利益優先×の日本人は終戦後の経濟成長を支える×。