鳳凰是，根據傳說，一隻鳥在火中喪生，但火焰活著走了出來。在古埃及，鳳凰與太陽的崇拜。據一些故事，它是像一個大的鷹，紅色和金色的羽毛。它生活在數百甚至數千年。但接近其死亡時，它建立了一個巢樹和香料的香味分行。然後唱起了優美，令人難忘和悲傷的歌，和煽動巢，直到衝進火海。鳳凰死在了火，但來到一個新的鳳凰，這將居住多年的火焰和灰燼。在其他的傳說中，鳳凰是像埃及稱為bennu蒼鷺。它也與太陽的崇拜，上刻古埃及古蹟，象徵著初升的太陽和死亡後的生活。因為被視為不朽的鳳凰，它是通過由基督教教會作為一個象徵著耶穌的復活和永生。它也被用來作為對化學家協會與煉丹，求仙商店的標誌。 原文如下 The phoenix was, according to legend, a bird which died in a fire but came out of the flames alive. In ancient Egypt, the phoenix was connected with the worship of the sun. According to some stories, it was like a large eagle, with red and gold feathers. It lived for hundreds, or even thousands of years. But when its death was near, it built a nest of the scented branches of trees and spices. It then sang a beautiful, haunting and sad song, and fanned the nest until it burst into flames. The phoenix died in the fire it had made, but from the flames and ashes came a new phoenix, which would live for many years. In other legends, the phoenix was like an Egyptian heron called the bennu. It was also associated with the worship of the sun and is found carved on ancient Egyptian monuments as a symbol of the rising sun and life after death. Because the phoenix was regarded as immortal, it was adopted by the Christian Church as a symbol of the Resurrection of Jesus and of eternal life. It has also been used as a sign over chemists’ shops from its association with alchemy and the search for immortality.