語言學習者將其母語中允許的句型結構遷移到其所學的第二語言中,但該第二語言卻不允許此一結構。前述為下列何種偏誤類型?
(A)過度類化
(B)類化不足
(C)正向遷移
(D)雙向遷移

答案:登入後查看
統計: A(359), B(52), C(25), D(47), E(0) #658032

詳解 (共 1 筆)

#5548663

塞林格認為支配著中介語的因素有五[2]

  • 語際遷移(language transfer):即母語的結構或用法影響了中介語。如中文「打開電燈」與「開窗」皆用動詞「開」,但在英文中前者則為turn on而非open,這就是所謂的負遷移(Negative Transfer)。
  • 學習的策略(strategies of learning):即學習者採用的認知(cognitive)、後設認知(meta-cognitive)、交際、情意等學習策略。
  • 交際策略(strategies of communication):指學習者因其外語知識有限,為有效溝通而採取的迂迴表達法,例如避開生難詞彙或使用固定的句型。
  • 訓練遷移(transfer of training):教學者的教法、訓練機構的性質。
  • 目的語過度泛化(overgeneralization of the target language):如知道英語中有些動詞加上-ed即可轉換為過去式,便以為所有的動詞加上-ed便都會成為過去式,而忘記有不少例外。
ㅤㅤ

 

6
0

私人筆記 (共 1 筆)

私人筆記#3241182
未解鎖
塞林格(Larry Selinker)認...
(共 212 字,隱藏中)
前往觀看
10
1