18.下列何人並非臺灣本地作家?
(A)簡媜
(B)張愛玲
(C)吳晟
(D)陳千武

答案:登入後查看
統計: A(125), B(2265), C(85), D(312), E(0) #440165

詳解 (共 5 筆)

#838988

張愛玲1920930日-199598日),本名張煐,是一位著名女作家,後因入學需要,母親黃逸梵(又名黃素瓊)以英文名Eileen譯音,易名愛玲。祖籍河北豐潤漢語現代作家。父親張志沂清朝末年著名大臣張佩綸的兒子,母親黃逸梵是清末長江七省水師提督黃翼升的孫女,黃宗炎的女兒,繼母孫用蕃北洋政府國務總理孫寶琦的女兒,祖母李經璹(李菊耦)是李鴻章的小女兒,張愛玲出生名門,因此受到了極好的教育。上海淪陷時期,陸續發表《沉香屑第一爐香》、《傾城之戀》、《心經》、《金鎖記》等中、短篇小說,震動上海文壇。1952張愛玲以完成未完成的學業為名離開中國大陸,其後赴美。在美國期間翻譯了清代吳語小說《海上花列傳》(韓邦慶所著),又寫了文學評論《紅樓夢魘》。張愛玲一生見證了中國近現代史,漂泊於上海香港天津美國各地,最後在美國定居,並與1960取得美國國籍。早在之前,1956時,張愛玲就已經和大自己29歲的德裔美國人賴雅結婚,賴雅逝世後,張愛玲在美國終老,1995,張愛玲因為動脈硬化心血管病去世於美國加利福尼亞州韋斯特伍德市羅徹斯特大道的公寓,享年75歲。

29
0
#875527
陳千武
生平

  本名陳武雄,另有筆名桓夫,1922年生於台灣南投名間,1938年舉家遷居台中豐原,日治時期台中一中畢業。戰時為志願兵被派至南洋,戰後復員返台。「笠詩社」發起人之一,曾任「台灣筆會」會長。1939年至1943年以日文創作,1958年起以華文創作,以筆名桓夫寫現代詩,以陳千武的名字寫小說。

  陳千武就讀台中一中五年級時,日本政府積極推動「改姓名運動」,日本人透過各種管道,威嚇利誘,要台灣人把台灣姓名改為日本姓名,陳千武在學校帶頭反抗這項政策,因而遭到留校查看的處分,後來更因為以操行成績丙畢業而無法繼續升學。1935年他就讀台中一中時,開始廣泛閱讀文學作品,並且嘗試寫新詩、短歌和小說。當時,作家楊逵在離台中一中不太遠的地方經營花園,陳千武下課後經常前往,和楊逵、葉陶夫婦一起勞動並暢談文學,這段經驗,對於他日後文學觀的形成,有一定程度的影響。

  1941年,陳千武從台中一中畢業,進入台灣製麻會做機械工,1942年就被徵調為「台灣特別志願兵」,1943年9月30日赴南洋參戰,前後四年親身經歷太平洋戰爭,並成為戰俘,輾轉於南洋群島的戰場與集中營,直到戰後一年的1946年才被遣返台灣。這次戰火經驗,不僅在陳千武的左手臂上留下永遠的傷痕,同時也一輩子烙印在這個殖民地子民的心中。

  1967年起,以此太平洋戰爭經驗,陸續創作一系列小說,1984年集結出版《獵女犯》,1999年改版為《活著回來—日治時期台灣特別志願兵的回憶》就是記錄這段台灣志願兵的太平洋戰爭經驗,同時也是一個作家對戰爭、人性,以及生命本質最深沈的思索。作品以詩為主,兼及小說評論。詩作富有強烈的歷史意識和現實批判精神,其詩作發表於《藍星》、《創世紀》、《笠》等詩刊。

  太平洋戰爭期間,他被迫以「台灣特別志願兵」身份服役,遠赴南洋,在帝汶島的熱帶叢林中穿梭,戰後又因工作的關係,使他經常出入中部的八仙山林場。對他而言,密林幾近無所不在。包括了童年記憶中的故鄉、青年時的原始叢林與壯年工作時的山林。從早期純粹的密林描寫轉變到對社會的反省與自我的認知,密林意象經由詩人的生活體驗,轉變成家鄉記憶與對愛情的憧憬。

  獲獎紀錄有1976年《時間》獲洪建全兒童文學獎佳作,1977年《獵女犯》獲吳濁流文學獎,1984年《求生慾望》獲洪醒夫小說獎,1985年《感性組曲鋼琴小品集》獲高雄市文藝獎特別獎,1988年獲台灣新文學貢獻獎,1991年獲榮後台灣詩人獎、《日本現代詩選》國家文藝獎、《聲樂曲》高雄市文藝獎佳作,1997年獲大墩文學獎,1999年獲中興文藝獎章、《人物系列》大墩文學獎第二名,2000年獲南投縣文學獎,2002年獲第六屆國家文藝獎,2004年獲大墩文學獎。


著作

詩集

《密林詩抄》(1963)

《不眠的眼》(1965)

《野鹿》(1969)

《剖伊詩稿》(1974)

《媽祖的纏足》(1974)

《寫詩有什麼用》(1990)

日譯版《陳千武詩集》(1993)

《月出的風景》(1993)

《陳千武精選詩集》(2001,桂冠)

莫渝編《台灣詩人選集8:陳千武精選詩集》(2008,國立臺灣文學館)


小說

《獵女犯》(1984)

《活著回來》(1999,晨星)


評論

評論《童詩的樂趣》(1992)

《台灣新詩論集》(1996)

《詩的啟示—文學評論集》(1997)

《詩文學散論》(1997)


翻譯

《日本現代詩選》(1965)

《現代詩的探求》(1969)


創作觀點

一、陳千武認為詩是認清自己的一種文學作品,面是用自己的皮張的、鼓聲滲透著自己的寂寞心聲,打鼓即是打自己的心聲與主張,這個發自內心真誠的鼓聲,一定要比別人來得響亮、好聽。寫〈鼓手之歌〉這首詩頗有為自己的精神辯護的意味。

二、對於這樣一位從日治時期走到戰後,並跨越母語(福佬話)、日文與中文之間的詩人,能堅持對文學創作的信念,經由痛苦地進行語言的中斷和轉換,還能夠有如此耀眼的成績。在台灣文壇上,這樣大幅度的轉變文學語言的作家群,史稱「跨越語言的一代」。這個專有名詞出自於同是前輩詩人的杜潘芳格,這是在一次日本詩人高橋喜久晴訪台與笠詩社成員的座談會中,杜潘芳格感嘆而道出的心聲,而後高橋喜久晴與林亨泰沿用下來。在語言紛雜的日治時期裡,每個作家因為創作而使用不同的文學語言,因此而遭遇到的問題也不同,諸如傳統漢文、台灣白話文、中國文言、中國白話以及日文。但是歷經終戰、禁用日文以來,如陳千武等這些在日治時期已經完全習慣日文創作的詩人,突然斷止了創作的工具。然而,語言跨越猶可忍受,戰後因為白色恐怖的政治牢籠而帶給前輩作家莫大的恐懼,有些作家就乾脆停止文學的創作。陳千武以及跨越語言一代詩人群,忍受轉換語言所帶來的痛楚,對不同語言文字的文法與寫作技巧重新學起,經過一段漫長的學習和摸索,他們重生了!然而,他們也已然老矣!


17
0
#878932
簡媜   宜蘭人 
16
0
#1290961
吳晟(1944年9月8日),本名吳勝雄[1]台灣彰化縣溪州鄉圳寮村人
14
0
#796652
簡媜   繪本《跟阿嬤去賣掃帚》
張愛玲 《色 戒》 《怨女》《半生緣》 
7
0