35.關於杜牧〈阿房宮賦〉的賞析,下列敘述何者正確?
(A)「長橋臥波,未雲何龍?複道行空,不霽何虹」,乃暗諷秦皇非「飛龍在天」的明君
(B)「歌臺暖響,春光融融;舞殿冷袖,風雨淒淒」,乃以季節交替暗諷秦朝之盛極而衰
(C)「明星熒熒,開妝鏡也;綠雲擾擾,梳曉鬟也」,乃以宮女妝飾之盛凸顯秦宮之驕奢
(D)「一肌一容,盡態極妍,縵立遠視,而望幸焉」,乃以宮女望幸暗喻百姓之盼望太平
答案:登入後查看
統計: A(126), B(326), C(624), D(80), E(0) #1635700
統計: A(126), B(326), C(624), D(80), E(0) #1635700
詳解 (共 6 筆)
#3354976
「長橋臥波,未雲何龍?複道行空,不霽何虹」寫阿房宮的雄偉壯觀
沒有起雲,爲什麼有龍?原來是一座長橋躺在水波上。不是雨過天晴,爲什麼出虹?原來是天橋在空中行走。
14
3
#5879393
(A) 「長橋臥波,未雲何龍?複道行空,不霽何虹?」乃暗諷秦皇非「飛龍在天」的明君
翻譯:沒有起雲,爲什麼有龍?原來是一座長橋躺在水波上。不是雨過天晴,爲什麼出虹?原來是天橋在空中行走。
→指阿房宮建築宏偉
(B) 「歌臺暖響,春光融融;舞殿冷袖,風雨淒淒。(一日之內,一宮之間,而氣候不齊。)」乃以季節交替暗諷秦朝之盛極而衰
翻譯:歌臺上由於歌聲響亮而充滿暖意,有如春光融和;舞殿上由於舞袖飄拂而充滿寒意,有如風雨淒涼。(一天裏邊,一座宮殿中間,氣候卻不一樣。)
→指阿房宮中的舞樂極為盛大奢侈
→指阿房宮建築宏偉
(B) 「歌臺暖響,春光融融;舞殿冷袖,風雨淒淒。(一日之內,一宮之間,而氣候不齊。)」乃以季節交替暗諷秦朝之盛極而衰
翻譯:歌臺上由於歌聲響亮而充滿暖意,有如春光融和;舞殿上由於舞袖飄拂而充滿寒意,有如風雨淒涼。(一天裏邊,一座宮殿中間,氣候卻不一樣。)
→指阿房宮中的舞樂極為盛大奢侈
(C) 「明星熒熒,開妝鏡也;綠雲擾擾,梳曉鬟也」,乃以宮女妝飾之盛凸顯秦宮之驕奢
翻譯:明亮的星星晶瑩閃爍,這是宮妃們打開了梳妝的鏡子;翠綠的雲朵紛紛擾擾,這是宮妃們在梳理晨妝的髮髻
翻譯:明亮的星星晶瑩閃爍,這是宮妃們打開了梳妝的鏡子;翠綠的雲朵紛紛擾擾,這是宮妃們在梳理晨妝的髮髻
(D) 「一肌一容,盡態極妍,縵立遠視,而望幸焉。(有不得見者,三十六年。)」乃以宮女望幸暗喻百姓之盼望太平
翻譯:每一片肌膚,每一種容顏,都美麗嬌媚得無以復加。宮妃們久久地站着,遠遠地探視,盼望着皇帝來臨。(有的宮女竟整整三十六年沒能見到皇帝。)
→指皇帝後宮女人之多,顯現其奢靡之宮廷生活
以上為個人參考翻譯之解讀,若有錯誤還請指正。 翻譯參考來源https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/47516/prose_translations/1745
翻譯:每一片肌膚,每一種容顏,都美麗嬌媚得無以復加。宮妃們久久地站着,遠遠地探視,盼望着皇帝來臨。(有的宮女竟整整三十六年沒能見到皇帝。)
→指皇帝後宮女人之多,顯現其奢靡之宮廷生活
以上為個人參考翻譯之解讀,若有錯誤還請指正。 翻譯參考來源https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/47516/prose_translations/1745
7
0
#6082328
(B) 「歌臺暖響,春光融融;舞殿冷袖,風雨淒淒」-歌臺上樂音溫柔,呈現出和樂的春光;舞殿裡彩袖飄拂,引動出淒冷的風雨
0
0