41. Which of the following titles best captures the central focus of the passage?
(A) Reactions to the revised American dietary guidelines and their controversies.
(B) A historical survey of federal nutrition policies across five decades.
(C) The food pyramid’s return as a tool for improving children’s diets.
(D) How animal-based foods are gaining broader acceptance in modern nutrition?
(E) Rebuilding public trust in government health agencies after policy failures.

答案:登入後查看
統計: A(3), B(0), C(0), D(0), E(0) #3853671

詳解 (共 1 筆)

#7329578

 中英文逐句對照與重點分析

  1. The 2025 Dietary Guidelines for Americans, released on January 7, introduced several notable changes.

    • 中譯: 1 月 7 日發布的《2025 年美國居民膳食指南》引入了幾項顯著的變化。

    • 重要文法: released on January 7 為過去分詞短語,修飾前面的指南。

    • 核心單字: Notable (adj.) 顯著的、值得注意的。

  2. The updated document is considerably shorter than earlier versions, and its primary visual aid has shifted from the familiar plate-based model back to a pyramid shape — this time inverted.

    • 中譯: 更新後的文化比早期版本明顯更短,且其主要的視覺輔助工具已從熟悉的「餐盤模型」轉回「金字塔形狀」——而這一次是倒置的。

    • 重要文法: shifted from A back to B(從 A 轉回 B)。

    • 核心單字: Inverted (adj.) 倒置的、反向的。

  3. Under this revised framework, protein, dairy, and healthy fats occupy the most prominent position, while whole grains are placed at the narrowest point.

    • 中譯: 在這個修訂後的框架下,蛋白質、乳製品和健康脂肪佔據了最顯眼的位置,而全穀物則被放在最窄的一點。

    • 重要文法: while 在此作為連接詞,表示對比。

    • 核心單字: Prominent (adj.) 顯著的、重要的。

  4. Despite the administration’s claim that the guidelines represent an unprecedented overhaul of federal nutrition policy, many nutrition scientists argue the core advice remains largely consistent with prior recommendations.

    • 中譯: 儘管政府聲稱這些指南代表了聯邦營養政策前所未有的徹底改革,但許多營養學家認為,核心建議(強調天然營養豐富的食物,並限制添加糖、鈉和飽和脂肪)與先前的建議基本保持一致。

    • 重要句子: remains largely consistent with(與...基本保持一致)。

    • 核心單字: Unprecedented (adj.) 前所未有的;Overhaul (n./v.) 徹底檢修、大改造。

  5. Some experts worry that exaggerating the novelty of the guidelines may erode public confidence in nutrition science.

    • 中譯: 一些專家擔心,誇大指南的新穎性可能會削弱大眾對營養科學的信心。

    • 核心單字: Erode (v.) 侵蝕、削弱;Novelty (n.) 新奇、新穎。

  6. Controversy surrounds both the content and the process.

    • 中譯: 爭議圍繞著內容與過程兩者。

    • 核心單字: Controversy (n.) 爭論。

  7. Alongside the updated guidelines, the government released a supplementary document called the Scientific Foundation, produced by a separate nine-member paid committee without public comment.

    • 中譯: 除了更新的指南外,政府還發布了一份名為《科學基礎》的補充文件,該文件由一個獨立的九人付費委員會製作,且未經過公眾評論。

    • 核心單字: Supplementary (adj.) 補充的。

  8. This document criticized the original advisory committee for incorporating a health equity perspective.

    • 中譯: 該文件批評原諮詢委員會納入了「健康公平」的觀點。

    • 重要句子: criticize A for B(因為 B 理由批評 A)。

    • 核心單字: Incorporate (v.) 納入、合併。

  9. For the first time, children aged ten and under are advised to avoid added sugar entirely.

    • 中譯: 十歲及以下的兒童首次被建議完全避免攝取添加糖。

    • 重要句子: be advised to(被建議...)。

  10. Experts have identified several internal contradictions.

    • 中譯: 專家們發現了幾處內部矛盾。

    • 核心單字: Contradiction (n.) 矛盾。

  11. While the guidelines retain the ten-percent limit on saturated fat, they simultaneously endorse full-fat dairy, red meat, and animal-derived cooking fats.

    • 中譯: 雖然指南保留了飽和脂肪 10% 的限制,但同時又認可全脂乳製品、紅肉和動物來源的烹飪脂肪。

    • 重要句子: retain(保留);endorse(背書、認可)。

  12. The recommended daily protein intake also surpasses established scientific reference values without sufficient supporting evidence.

    • 中譯: 推薦的每日蛋白質攝取量也超過了既定的科學參考值,且缺乏足夠的佐證。

    • 核心單字: Surpass (v.) 超過、超越。

  13. Additionally, downplaying fortified grain products raises concerns about adequate folate intake, which is vital for preventing neural tube defects during pregnancy.

    • 中譯: 此外,貶低強化穀物產品引發了對葉酸攝取是否充足的擔憂,而葉酸對於預防懷孕期間的神經管缺陷至關重要。

    • 核心單字: Vital (adj.) 至關重要的;Folate (n.) 葉酸。

這篇文章充滿了 「對比」

  • 注意 Despite(儘管)、While(雖然/然而)、But(但是)這些轉折詞。

  • 重點考點: 倒金字塔(Inverted Pyramid)的底座(最寬處)現在是蛋白質和脂肪,這與以前全穀類當基底的觀念完全相反喔!

 

0
0

私人筆記 (共 1 筆)

私人筆記#7942447
未解鎖
「最佳標題 (Best Title)」...
(共 1113 字,隱藏中)
前往觀看
1
0