46 What can we infer from the passage?
(A) Growing up in the American South was tough for her.
(B) Her first book was difficult to understand.
(C) She used to be a bird lover.
(D) Streetcars did not welcome black female passengers.

答案:登入後查看
統計: A(468), B(141), C(34), D(62), E(0) #1358115

詳解 (共 5 筆)

#2193881

GOOGLE翻譯加部分修改,本人非外文系請加減參考


16歲時,瑪雅安傑洛成為舊金山的第一個黑人女性有軌電車的售票員。

她的第一本書<<我知道為什麼籠中的鳥會唱歌>>告訴我們她早年的生活。

此書毫不留情地報告出在大蕭條期間,南部的黑人生活以及她的性虐待,這是很難令人閱讀的(因為故事太悲慘讀不下去)。

但她堅韌,有趣,抒情的聲音將她的故事變成了一種耐力的讚美詩,影響之後的回憶錄撰寫者。

她自己的訃告總結她的生活(類似墓碑誌上的短文):“愛是鼓勵我們建立橋樑,相信愛並跨越愛以便影響其他人(與其他人有互動)”。

28
0
#2764404

conductor 管理者、售票員

cage 籠子、把...關進籠子

unsparing 大方的、不吝惜的

tough 堅韌的

lyrical 抒情的

hymn 讚美詩、聖歌

obituary 訃告

memoirist 傳記作家

11
1
#2201069
單字:streetcar(n)有軌電車 ...
(共 382 字,隱藏中)
前往觀看
11
0
#3673042

 At 16, Maya Angelou became San Francisco’s first black female streetcar conductor指揮, 公共運輸, 列車長.

Her first book, I know Why the Caged Bird Sings, tells us her early life. Its unsparing不宽恕的, 不留情 account 記述;描述 of black life in the South during the Depression不景氣時期 and of her sexual abuse is not easy reading.

But her tough堅強的, funny, lyrical抒情 voice transforms her story into a hymn讚美詩,聖歌 of endurance忍耐力,耐受力 that influenced影響,作用;有影響的人(或物) later memoirists传记,回忆录,追思录.

Her own obituary訃告,訃聞 sums up總結,概述 her life: “Love is that condition狀態, 狀況 which encourages us to build bridges and to trust them and cross them in attempts to reach other human beings.”

6
0
#3673044

What can we infer翻譯:推斷 from the passage? 
(A) Growing up in the American South was tough for her. 
(B) Her first book was difficult to understand. 
(C) She used to be a bird lover. 
(D) Streetcars did not welcome black female passengers.

4
0