74. 承接上題,「月旦評」衍生為「月旦人物」,意即評論人物。「月旦」改變了它原
來的詞性,從名詞轉變為動詞,下列「」的用法何者相同?
(A)「遷」客騷人,多會於此
(B)「蠶」食諸侯,使秦成帝業
(C)今觀文正之義,「賢」於平仲
(D)親卿愛卿,是以「卿」卿;我不卿卿,誰當卿卿
統計: A(4), B(154), C(77), D(697), E(0) #1806492
詳解 (共 7 筆)
(A)「遷」客騷人,多會於此 -->動詞轉形容詞
(B)「蠶」食諸侯,使秦成帝業 -->名詞轉形容詞
(C)現在我看范文正公設置義田的制度,他的仁心勝過晏子 (平仲:晏平仲,春秋齊國賢大夫,名嬰,字仲,諡曰平。)
(D)王 安 豐 婦 , 常 卿 安 豐 。 安 豐 曰 ﹕ 「 婦 人 卿 婿 , 于 禮 為 不 敬 , 後 勿 復 爾 。 」 婦 曰 ﹕ 「 親 卿 愛 卿 , 是 以 卿 卿 ; 我 不 卿 卿 , 誰 當 卿 卿 ? 」 遂 恆 聽 之 。
常 卿 安 豐 _「卿」是動詞,親膩的意思,
親卿愛卿,_「卿」是名詞,指王安豐的意思
是以卿卿,第一個「卿」是動詞,第二個「卿」是名詞
我不卿卿,誰當卿卿?』,和「是以卿卿」相同,第一個「卿」是動詞,第二個「卿」是名詞
王安豐婦,常卿安豐。安豐曰:「婦人卿婿,於禮為不敬,後勿復爾!」婦曰:「親卿愛卿,是以卿卿;我不卿卿,誰當卿卿?」遂恆聽之。(《世說新語‧惑溺》)
【語譯】王安豐(王戎)的妻子,常暱稱安豐為「卿」。安豐對她說:「婦人稱夫婿為卿,在禮法上說是很不敬的,以後不要再這樣叫了。」他的妻子說:「因為我親近『卿』,疼愛『卿』,所以才稱『卿』為卿。我不稱『卿』為卿,還有誰該稱『卿』為卿呢?」安豐以後就經常任憑她去叫了。
(再白話一點就是:因為我親近你,疼愛你,所以才會叫你「親愛的」。我不叫你「親愛的」,還有誰該稱呼你叫「親愛的」?)
https://blog.xuite.net/sunnyskyc/andy/51672705-%E3%80%8C%E5%8D%BF%E5%8D%BF%E6%88%91%E6%88%91%E3%80%8D%E7%9A%84%E9%9B%9C%E8%AB%87--+Darling+%E5%92%8C+Dear