下列何者的旨趣與關漢卿(大德歌.秋)相近 
(A)滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?(李清照(聲聲慢)) 
(B)梧桐葉,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明。(溫庭筠(更漏子)) 
(C)不忍登高臨遠,望故鄉渺遠,歸思難收。嘆年來蹤跡,何事苦淹留?(柳永(八聲甘州)) 
(D)正春濃酒困,人間晝永無聊賴。厭厭睡起,猶有花梢日在。(賀鑄(薄倖))

答案:登入後查看
統計: A(172), B(345), C(288), D(108), E(0) #67708

詳解 (共 8 筆)

#41145


大德歌‧秋 關漢卿


風飄飄,雨瀟瀟,
便做陳摶也睡不著,
懊惱傷懷抱,
撲簌簌淚點拋。
秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,
淅零零細雨灑芭蕉。

題目應該要引原文才好判斷阿

29
8
#99396
李清照(聲聲慢)
 
尋尋覓覓
冷冷清清,悽悽慘慘戚戚
乍暖還寒時候,最難將息
三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急
雁過也,正傷心、卻是舊時相識
滿地黃花堆積
憔悴損、如今有誰堪摘
守著聰兒,獨自怎生得黑
梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴
這次第,愁字了得 

東找找.西找找,屋子裡冷冷清清的,唉!令人越想越哀淒。
在這忽冷忽熱的時期,最不容易安心修養。即使喝了兩三杯淡酒,
也抵擋不住夜晚的寒風。北雁又南飛了,見到這情景真是令人傷心阿!
雁兒雖是舊時相識,淡昔日伴侶卻已不在身旁。滿地枯萎的殘菊,
又有哪之可以採摘呢?獨自守在窗前,怎樣才能熬到天黑呢?
細雨滴落在梧桐葉上,一點一滴的落到黃昏。這種情境,哪裡是一個愁字能形容?
4
0
#99397

更 漏 子  (溫庭筠)

玉爐香,紅燭淚,偏照畫堂秋思。眉翠薄,鬢雲殘,夜長衾枕寒。

梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明。

賞析:

溫 庭 筠 的 作 品 風 格, 可 用 艷 絕 加 愁 絕 來 概 括。 可 是 這 首 作 品 卻 很 特 別: 它 沒 有 過 多 的 艷 麗, 展 現 在 人 們 面 前 的 是 秋 天 的 夜 晚, 一 個 孤 獨 的 少 婦, 不 梳 理, 少 粉 黛, 在 空 空 的 房 子 裡 對 雨 難 寐。 這 裡 一 洗 過 去 的 艷 和 鉛 華, 用 淡 妝 下 的 秋 思 秋 景、 秋 雨 秋 夜 來 實 現 「愁 絕」。 人 物 的 妝 淡, 是 因 為 情 濃; 景 物 斷 斷 續 續 的 淡 描, 也 是 為 了 烘 托 愁 情 的 濃 重。 尤其 是 秋 夜 無 寐、 臥 聽 夜 雨 滴 桐 聲 這 一 長 期 繚 繞 的 意 象, 把 女 主 角 愁 腸 寸 斷、 淚 流 不 止 的 形 象 凸 現 在 人 們 的 面 前。 這 種 以 景 物 烘 托 形 象 的 寫 法, 正 如 前 人 所 說 的,是 書 畫 家 「無 垂 不 縮」 高 超 手 段 的 借 用, 其 結 果 是 含 蓄 蘊 藉, 藝 術 感 染 力 極 強。

3
0
#99402

大德歌 秋

賞析:

  起首三句藉疊字來加重迴旋不息的風聲並渲染淅瀝不已的雨之色彩聲響。秋本是個懷人的季節,〝秋風秋雨愁煞人〞,在風雨淒迷的秋夜,便縱有陳摶的睡功與道行,也是輾轉反側,難以成眠的。作者此處以誇飾之筆法,活潑詼諧地點出主人翁的愁苦、失眠,比起〝求之不得,寤寐思服,悠哉悠哉,輾轉反側〞,此語之愁緒是更濃烈的了。

  在作法方面,使用〝陳摶〞的典故,讓此曲之語言達到了凝鍊的效果,〝睡不著〞三字,更使人覺得顯豁,意味深長。四、五句明白說出主人翁的愁緒,屋外風雨飄搖,屋內淚溼衣襟,讀者不難想像主人翁何以淚落如珠雨,原來,煩惱、傷懷,皆來自於對遠行人濃烈、熱切的情感與思念。一〝撲〞字下得好,除了生動地形容淚點拋墜的情形外,亦可想見主人翁的眼淚如決堤之水,一發不可收拾之態。

  末二句又如首三句般藉景寫情,〝何處合成愁,離人心上秋。〞〝寒蟬淒切。〞從〝秋〞與〝蟬〞,不難揣摩主人翁的情懷,而〝寒〞字更道盡了內心的淒冷。在哀惻淒切的蟬噪之外,蟋蟀清亮的嘶鳴加入競奏,與窗外不斷的風聲、雨聲、雨打芭蕉之聲交織成一悲情進行曲,彷彿見到這柔腸寸斷的主人翁,是如何地〝睡如翻餅〞了。在此我們還可以想到溫庭筠的〝更漏子〞所言〝梧桐樹,三更雨,不道離情正苦,一葉葉,一聲聲,空階滴到明。〞和李清照所云〝傷心枕上三更雨,點滴淒清,愁損離人,不慣起來聽。〞《采桑子》以及李煜之云〝秋風多,雨相和,簾外芭蕉三兩棵,夜長人奈何。〞《長相思》。這幾首頗有異曲同工之妙,情致相近,秋夜的風雨,打在離人的心坎上,都是〝怎一個愁字了得〞的!

  此小令的特點,在寫相思,卻不從情字下筆,而用渲染自然界的秋聲來烘托秋夜的悲懷,透過長短交錯的句式和幾組疊字的運用以及〝懊惱、淚點、細雨〞等上去聲辭彙的配合,使得音調在明快中,有婉轉悠揚之致,聲情合一,真切感人,堪稱曲中之珍品。

參考書籍:新譯元曲三百首—三民書局。

3
0
#99391
《秋》
 
 風飄飄,雨瀟瀟,便傚陳摶睡不著。
 懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點拋。
 秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,淅零零細雨灑芭蕉。 


【翻譯】

風飄飄地吹著,雨瀟瀟地下著,

即便變成是「睡仙」陳搏也睡不著。

懊惱感傷充滿了她的整個懷抱,

淚珠就像是窗外不住的雨點,

撲簌簌地成串落下來。

躁鬱不安的心情,被秋蟬聲吵得更加心煩。

而一年將盡,連寒蛩都鳴叫起來,

淅零零的細雨一滴滴打在芭蕉葉上,

發出單調而沈悶的音響,加重人的愁苦。
 
2
0
#83056

同意+1
0
0
#83069

同意再+1

0
0
#98254

就是說~

這種題目有看過就吃香

沒看過就吃虧

要引原文!!

0
0