29.林紓《文微》中提到:「寂處則極寂,華麗處則極華麗,怪處極怪,奇處極可,各有主意,篇篇不同。」請問此段 文字當是敘述下列何種著作?
(A)《戰國策》
(B)《左傳》
(C)《聊齋誌異》
(D)《尚書》

答案:登入後查看
統計: A(40), B(339), C(658), D(20), E(0) #615970

詳解 (共 6 筆)

#1058088
《左氏》文章優美而且內容豐富,它的缺點是多敘鬼神之事。
《穀梁傳》辭清義通而且含蓄(
意未盡露,耐人尋味。)婉約,它的缺點是內容太少描述不足。
《公羊傳》敘事分明而且斷裁得當,它的缺點是言拙味寡流於粗俗
28
0
#986522
晉范寧說:「左氏豔而富,其失也巫;穀梁清...
(共 96 字,隱藏中)
前往觀看
18
2
#2788338
《左氏》艷而富,其失也巫。 《穀梁》清而...
(共 44 字,隱藏中)
前往觀看
10
0
#945389

清朝末年,一個精通古漢語卻不懂外文的文人,靠別人的口譯,用文言文筆譯了《茶花女》等近160部歐美小說,為當時的中國人打開了一扇接受西風歐雨的窗口。這個人就是林紓。

  林紓是我國著名翻譯家,近代文學翻譯的開創者,正式譯介西方文學第一人。他的出現是在非常特殊的背景之下發生的歷史現象。他與魏易、曾鐘鞏等人合作,以“耳受筆追”的方式翻譯了涉及11個國家的107名作家的作品,對西方文獻的引進和當時社會文化的進步做出了不可磨滅的貢獻,為後世留下了一份寶貴的文化遺產。著名文學家鄭振鐸對他有這樣的評價:“他以一個‘古文家’動手去譯歐洲的小說,且稱他們的小說家可以與太史公比肩,這確是很勇敢很大膽的舉動。自他之後,中國文人,才有以小說家自命的;自他之後,才開始了翻譯世界文學作品的風氣。”錢鐘書亦謂:“林紓的翻譯所起的‘媒’的作用,已經是文學史上公認的事實。……接觸了林譯,我才知道西洋小說會那麼迷人。”

4
0
#6187279
〔紓〕ㄕㄨ「抒」是發洩、表達的意思;「紓...
(共 74 字,隱藏中)
前往觀看
0
0
#915478
????
0
0