37. Investigators found themselves confronting _____ obstacle when it was set by the very laws of physics.
(A) insurmountable
(B) integument
(C) intelligibility
(D) intercommunal 5A05

答案:登入後查看
統計: A(195), B(67), C(104), D(76), E(0) #3241828

詳解 (共 8 筆)

#6122008
題目:調查人員發現當他們遇到被物理定律...
(共 534 字,隱藏中)
前往觀看
14
0
#6113308
Investigators found ...
(共 274 字,隱藏中)
前往觀看
11
0
#6314264
the very laws of ......
(共 223 字,隱藏中)
前往觀看
10
0
#6115944
INSURMOUNTABLE翻譯:(尤指...
(共 107 字,隱藏中)
前往觀看
10
1
#6371507
(A)不可克服
(B)外皮
(C)可理解性
(D)跨社區
(A) insurmountable
(B) integument
(C) intelligibility
(D) intercommunal
4
0
#6420766

37. Investigators found themselves confronting _____ obstacle when it was set by the very laws of physics.

調查人員發現自己面臨著一個___的障礙,而那障礙是由物理定律本身造成的。」

(A) insurmountable (adj.) – 無法克服的
ㅤㅤ
(B) integument (n.) – 覆蓋物,包裹物
常用於生物學
(an outer covering, for example a skin or shell)
ㅤㅤ
(C) intelligibility (n.) – 可理解性、易懂性
Foreign accented speech may affect intelligibility.
帶有外國口音的講話可能會影響理解。
ㅤㅤ
(D) intercommunal (adj.) – 社區間的、群體之間的
如:intercommunal conflict 社區衝突
ㅤㅤ

insurmountable 字源拆解:

insurmountable 是由三個部分組成的形容詞:

  1. in-:否定前綴,意思是「不、無法」

  2. surmount:動詞,意思是「克服、超越」

    • 源自拉丁文 super(超過)+ montem(山)→ 越過山 ⇒ 引申為「克服困難」

  3. -able:形容詞字尾,表示「可以...的」

合併起來的意思:

in- + surmount + -able = 無法克服的

也就是 「難以逾越的、無法戰勝的障礙或困難」

 

insurmountable 的應用與搭配

片語 意思
insurmountable obstacle 無法克服的障礙
insurmountable odds 無法戰勝的逆境
insurmountable challenge 難以面對的挑戰
1
0
#6406248

(A) insurmountable

 字首:in- = 否定
 中間:surmount = 克服(來自法文 surmonter)
 字尾:-able = 能夠
 合起來就是「無法克服的

「山再高(mount),你都克服不了(in-)」
→ 所以 in + surmount + able = 上不去的山 = 無法克服

(B) integument

 詞根:teg = 覆蓋(同族詞:protect, detect)

integument = internal tegument
 「包裹內部的東西」=身體的包裝紙 → 外皮、外殼

(C) intelligibility

 intelligent(聰明的)來自拉丁文「理解」
 intelligibility = 被理解的能力 → 「可理解性

「intelligent 的 noun 版本」=講話清楚到讓人覺得聰明 → 易懂、清晰

(D) intercommunal

 inter- = 互相
 communal = 社區的,共同的
 合起來:「社區間的、群體之間的

0
0
#6418854

調查人員發現,當障礙來自物理定律本身時,他們面對的是無法克服的難題

  1. "insurmountable obstacle" 譯為「無法克服的難題」,強調「物理定律」帶來的絕對限制。

  2. 句式調整為「當……時」的條件結構,更符合中文因果邏輯。

  3. "the very laws of physics" 譯為「物理定律本身」,用「本身」強化「連科學也無法突破」的語意。

0
0