5 「從事翻譯工作的人,思緒長年盤旋在別人的字句之間,不免有時感到自我遺失的沮喪,但大多數的時間會在兩種語言的認知、移轉和重組的過程中,得到唯有翻譯者才能領悟的樂趣與滿足。而且成功的翻譯應是一種高難度的藝術,不能像創作者一 樣任思潮暢流,字斟句酌之際並無必然的約束,甚至可以避重就輕。既是如此,為何許多才情洋溢的作家也會深入譯作領域?主要應是另一種創造方式的挑戰。在兩種語言之間淺灘涉水,深處搭橋的過程自有它的魅力。」
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
(A)翻譯雖然有其困難與限制,但如能挑戰成功,也別有一番樂趣
(B)翻譯者思緒多盤旋他人字句中,久而產生自我否定的認知障礙
(C)翻譯也是一種創作,並無必然的約束限制,甚至可以避重就輕
(D)翻譯需要移轉和重組兩種語言,故唯有才情洋溢的作家能勝任
答案:登入後查看
統計: A(275), B(11), C(80), D(16), E(0) #3517764
統計: A(275), B(11), C(80), D(16), E(0) #3517764
詳解 (共 4 筆)
#6631749
原文關鍵句摘錄與對照分析
|
原文句子 |
對應觀點 |
說明 |
|
「思緒長年盤旋在別人的字句之間…感到自我遺失的沮喪」 |
翻譯困境 |
認知壓力與自我感模糊 |
|
「得到唯有翻譯者才能領悟的樂趣與滿足」 |
翻譯樂趣 |
認知轉換帶來的成就感 |
|
「成功的翻譯是一種高難度的藝術」 |
翻譯挑戰性 |
需精準轉化,非任意創作 |
|
「作家深入譯作…是另一種創造方式的挑戰」 |
翻譯吸引力 |
對才情者具創造性誘因 |
|
「在兩種語言之間淺灘涉水,深處搭橋」 |
翻譯過程 |
技術與美感兼具的跨語言建構 |
選項分析
|
選項 |
內容說明 |
與文意對照 |
判斷 |
|
(A) |
翻譯困難但具挑戰與樂趣 |
完整呼應原文「困難+樂趣+挑戰」 |
O |
|
(B) |
翻譯導致認知障礙 |
原文僅提「沮喪」,未達「障礙」層級 |
X |
|
(C) |
翻譯無約束、可避重就輕 |
原文明言翻譯「不能像創作者」般自由 |
X |
|
(D) |
翻譯需才情洋溢者才能勝任 |
原文提「作家也投入」,但未限於才情者 |
X |
11
0