5 「從事翻譯工作的人,思緒長年盤旋在別人的字句之間,不免有時感到自我遺失的沮喪,但大多數的時間會在兩種語言的認知、移轉和重組的過程中,得到唯有翻譯者才能領悟的樂趣與滿足。而且成功的翻譯應是一種高難度的藝術,不能像創作者一 樣任思潮暢流,字斟句酌之際並無必然的約束,甚至可以避重就輕。既是如此,為何許多才情洋溢的作家也會深入譯作領域?主要應是另一種創造方式的挑戰。在兩種語言之間淺灘涉水,深處搭橋的過程自有它的魅力。」
下列敘述,最符合上文觀點的選項為何?
(A)翻譯雖然有其困難與限制,但如能挑戰成功,也別有一番樂趣
(B)翻譯者思緒多盤旋他人字句中,久而產生自我否定的認知障礙
(C)翻譯也是一種創作,並無必然的約束限制,甚至可以避重就輕
(D)翻譯需要移轉和重組兩種語言,故唯有才情洋溢的作家能勝任

答案:登入後查看
統計: A(275), B(11), C(80), D(16), E(0) #3517764

詳解 (共 4 筆)

#6631749

原文關鍵句摘錄與對照分析

原文句子

對應觀點

說明

「思緒長年盤旋在別人的字句之間感到自我遺失的沮喪」

翻譯困境

認知壓力與自我感模糊

「得到唯有翻譯者才能領悟的樂趣與滿足」

翻譯樂趣

認知轉換帶來的成就感

「成功的翻譯是一種高難度的藝術」

翻譯挑戰性

需精準轉化,非任意創作

「作家深入譯作是另一種創造方式的挑戰」

翻譯吸引力

對才情者具創造性誘因

「在兩種語言之間淺灘涉水,深處搭橋」

翻譯過程

技術與美感兼具的跨語言建構

 

選項分析

選項

內容說明

與文意對照

判斷

(A)

翻譯困難但具挑戰與樂趣

完整呼應原文「困難+樂趣+挑戰」

O

(B)

翻譯導致認知障礙

原文僅提「沮喪」,未達「障礙」層級

X

(C)

翻譯無約束、可避重就輕

原文明言翻譯「不能像創作者」般自由

X

(D)

翻譯需才情洋溢者才能勝任

原文提「作家也投入」,但未限於才情者

X

 

 

 

11
0
#6604322
文章主旨在說明: 翻譯工作有挑戰與限...
(共 286 字,隱藏中)
前往觀看
10
0
#6619465
5 「從事翻譯工作的人,思緒長年盤旋...
(共 472 字,隱藏中)
前往觀看
4
0
#6607331
解題技巧與分析 1. 找關鍵句的方法 ...
(共 451 字,隱藏中)
前往觀看
3
0

私人筆記 (共 1 筆)

私人筆記#7728787
未解鎖
5. 翻譯觀點:(A) 文段核心: ...
(共 276 字,隱藏中)
前往觀看
1
0