8.昔者趙簡子使王良與嬖奚乘,終日而不獲一禽。嬖奚反命曰:「天下之賤工也。」 或以告王良。良曰:「請復之。」強而後可,一朝而獲十禽。嬖奚反命曰:「天 下之良工也。」簡子曰:「我使掌與女乘。」謂王良。良不可,曰:「吾為之範 我馳驅,終日不獲一;為之詭遇,一朝而獲十。詩云:『不失其馳,舍矢如破。』 我不貫與小人乘,請辭。」(《孟子.滕文公下》)有關本文的說明,下列何者 正確?
(A)嬖奚強迫王良再為他駕車,以盡田獵之趣
(B)王良之所以請辭擔任嬖奚的御者,是因為嬖奚驕縱自傲,毀謗他人
(C)嬖奚由「終日而不獲一禽」到「一朝而獲十禽」,是因為射獵技巧之精進
(D)王良引用詩云:「不失其馳,舍矢如破。」是強調規矩典範的重要,不能為了 謀求眼前利益而破壞原則

答案:登入後查看
統計: A(16), B(253), C(54), D(942), E(0) #1015850

詳解 (共 6 筆)

#1221668

趙簡子為趙國國王,在以前禮樂射御書術,六藝必須要學習,趙王有個寵臣叫嬖奚,國王叫嬖溪去打獵並且叫王良駕車,結果打了一天的獵,沒獵到半隻獵物。嬖奚回去告訴趙王︰「王良是天下的賤工,駕車技術太爛了,讓我連一隻鳥都打不到。」駕車是要有技術的,有好技巧可以讓你射獵。這時趙王身邊的人士,跑去告訴王良。王良說︰「請他再給我一次機會,我再駕車讓他打獵。」嬖奚勉強答應了。結果不用一天只花一個早上的時間就打了十隻鳥獸,嬖奚回去告訴趙王︰「這個人技術太好了,天下第一,從來打獵沒這麼豐收過。

    趙簡子,「那我任用王良你來專管全國馬車,由你負責訓練。」有如本來是銀行的小職員,因表現良好而高昇為中央總裁,以前馬車很重要,因作戰都是用馬車的,如現在軍隊的戰車,一升為專管馬車負責訓練,就像升成軍隊的總司令般。但是王良卻不接受。王良說:「升官就要與嬖奚同朝為臣,今天為他駕馬車,我一切按規矩來走,但一天下來打不到獵物,我不照規矩駕車,亂駕馬車他卻可以射到那麼多獵物。」詩經上說:「駕車要有一定的法度,不能失去,那麼射箭必然會非常準確,這非僅止於打獵而已,這是鍛鍊戰事的熱身運動。以前打仗騎兵很重要,駕駛不能亂駕的。我照最正確的方法駕車,他連一隻也射不到,亂駕反而可射到,這是小人,我不習慣與小人駕車,我要辭職。」

92
0
#1488837

從前晉國的上卿趙簡子,叫當時最有名的御者王良,替他寵臣的家臣名叫辟奚的駕車出獵,卻是一整天都沒有射著一隻鳥獸。辟奚回來告訴簡子說:『他是天下最糟糕的御者啊!』有人把這話告訴了王良。王良對辟奚說:『請讓我再替你駕車出獵一次吧。』再三勉強,辟奚才答應。結果只一個早晨,就射着十隻鳥獸。辟奚又回來告訴簡子說:『他是個天下最高明的御者啊!』簡子說:『我就叫他專門替你駕車好了。』簡子就把這意思告訴王良;王良不肯,說:『我替他依照法度,趕車從背後追逐鳥獸,他却整天沒射着一隻。後來我替他趕車,不依正法橫對着鳥獸衝出,他一個早晨就射到十隻鳥獸。詩經上說:「駕車的人能不失去駕車的法度,射箭的人一發箭便射中目標。」我不習慣替這種不守法度的小人駕車,請讓我辭掉這倨差使。』

範我:範,依法度也。我,語詞。
詭遇:趙注:「橫而射之曰詭遇。」古人禽在前來者,不逆而射之;旁去又不射;惟背走者,順而射之,是為應禮之也。
不失其馳:朱注:「言御者不失其馳驅之法。」
舍矢如破:舍與捨通。舍矢,發箭也。王引之云:如,猶而也。舍矢而破,言其中之速也。


41
0
#4616291

昔者趙簡子使王良與嬖奚乘,終日而不獲一禽。

從前晉國的上卿趙簡子,叫當時最有名的御者王良,替他寵臣的家臣名叫辟奚的駕車出獵,卻是一整天都沒有射著一隻鳥獸。

嬖奚反命曰:「天下之賤工也。」 或以告王良。

辟奚回來告訴簡子說:『他是天下最糟糕的御者啊!』有人把這話告訴了王良。 

良曰:「請復之。」強而後可,一朝而獲十禽。

王良對辟奚說:『請讓我再替你駕車出獵一次吧。』再三勉強,辟奚才答應。結果只一個早晨,就射着十隻鳥獸。 

嬖奚反命曰:「天下之良工也。」簡子曰:「我使掌與女乘。」謂王良。

辟奚又回來告訴簡子說:『他是個天下最高明的御者啊!』簡子說:『我就叫他專門替你駕車好了。』簡子就把這意思告訴王良; 

良不可,曰:「吾為之範我馳驅,終日不獲一;為之詭遇,一朝而獲十。

王良不肯,說:『我替他依照法度,趕車從背後追逐鳥獸,他却整天沒射着一隻。後來我替他趕車,不依正法橫對着鳥獸衝出,他一個早晨就射到十隻鳥獸。 

詩云:『不失其馳,舍矢如破。』 我不貫與小人乘,請辭。」

詩經上說:「駕車的人能不失去駕車的法度,射箭的人一發箭便射中目標。」我不習慣替這種不守法度的小人駕車,請讓我辭掉這倨差使。』

8
0
#1224067
多謝supipi241226的解答XD
4
1
#2391040

4樓和最佳解的翻譯.部分有出入.

究竟何者為正確呢?

3
2
#1221534
請問有翻譯嗎?謝謝^^
0
1