阿摩線上測驗
登入
首頁
>
研究所、轉學考(插大)◆中英翻譯
>
112年 - 112 東吳大碩士班研究生招生考試試題_英文學系翻譯碩士班:中英雙語及轉換能力#121903
> 申論題
2. 換句話說 (5%):依照前一題對於「躺平」的定義,請您寫出五個「躺平」的同義詞,並依照語域高低,由高至低排列。
相關申論題
1. 語句修繕 (5%): 請將以下機器翻譯出來的語句,改寫成語法正確、表達通順的中文。 「我最近了解到這個詞叫做『躺平』(quiet quitting),意思是你不是徹底辭職,而是放棄超越自我的想法,」擁有超過 10,000 名粉絲的 TikTok 用戶 Zaiad Khan 在一次採訪中說,舒緩的聲音,與紐約市地鐵的視頻並列。「你仍在履行你的職責,但你不再在精神上認同工作必須是我們生活的那種忙碌文化。」
#518866
3. 翻譯評論 (10%): 以下英文段落出自十九世紀英國作家勃朗特 (Charlotte Brontë, 1816-1855) 長篇小說《簡愛》(Jane Eyre, 1847) 第八章,中文翻譯則分別出自一九三五年的伍光建譯本和一九三六年的李霽野譯本,請您仔細比較過後評論這兩個譯本的特色,並說明您偏好伍光建或李霽野的翻譯。 That night, on going to bed, I forgot to prepare in imagination the Barmecide supper of hot roast potatoes, or white bread and new milk, with which I was wont to amuse my inward cravings: I feasted instead on the spectacle of ideal drawings. (Brontë, 1847) 我向來最喜歡吃烤薯, 白麵包, 新鮮牛奶, 上床時總想到這幾件好吃的東西, 現在卻不然了; 我臨睡的時候, 所想的都是繪畫。(伍光建, 1935) 那一晚上床睡覺的時候, 平常我愛拿來滿足我內心渴望的那種畫餅充飢的烤馬鈴薯或白麵包和新鮮牛奶的晚餐, 我忘記在想像中預備了, 我卻拿我暗中見到的空幻的畫景來做盛宴。(李霽野, 1936)
#518868
II. English Ability 1. Paraphrasing: Rewrite the following paragraph in English to express the same meaning or information with different wording and structure. An Immense World by Ed Yong is a book filled with strange creatures and experiments; Yong is interested in what animals perceive and what they might communicate to us. Humans see the world one way, and other species see it through very different eyes, and many don't see it at all. Attempting to exchange one worldview-or, to use the term Yong favors, Umwelt--for another may be frustrating, but, he argues, that's what makes the effort worthwhile. It reminds us that, "for all our vaunted intelligence," our Umwelt is just one among millions. Some species of scallops, for instance, have dozens of eyes; others have hundreds. We can learn a lot from the methods that animals use to sense their surroundings. And doing so can be, for us, mind-expanding.
#518869
2. Summarizing: Write a summary in English between 50 to 80 words to get the gist of the following paragraphs. (It is strongly recommended not to copy the same sentences of the original texts.) Of the character sketches that the English satirist Samuel Butler wrote in the mid-seventeenth century- among them "A Degenerate Noble," "A Huffing Courtier," "A Small Poet," and "A Romance Writer"-the most recognizable today is "A Modern Critic." He is a contemptible creature: a tyrant, a pedant, a crackpot, and a snob; "a very ungentle Reader"; "a Corrector of the Press gratis"; "a Committee-Man in the Commonwealth of letters"; "a Mountebank, that is always quacking of the infirm and diseased Parts of Books." He judges, and, if authors are to be believed, he judges poorly. He praises without discernment. He invents faults when he cannot find any. Beholden to no authority, obeying nothing but the mysterious stirrings of his heart and his mind, he hands out dunce caps and placards insolently and with more than a little glee. Authors may complain to their friends, but they have no recourse. The critic's word is law. Butler's sketch would still strike a chord with aggrieved writers today, but, in his time, the Modern Critic- part mountebank, part magician was a new phenomenon. The figure's shape-shifting in the centuries since is the subject of John Guillory's new book, "Professing Criticism" (Chicago), an erudite and occasionally biting series of essays on "the organization of literary study." Guillory has spent much of his career explaining how works of literature are enjoyed, assessed, interpreted, and taught; he is best known for his landmark work, "Cultural Capital" (1993), which showed how literary evaluation draws authority from the institutions principally universities within which it is practiced. To suggest, for instance, that minor poets were superior to major ones, as T. S. Eliot did, or that the best modernist poetry was inferior to the best modernist prose, as Harold Bloom did, meant little unless these judgments could be made to stick-that is, unless there were mechanisms for transmitting these judgments to other readers.
#518870
III. Translation Competence 1. 英譯中: 請將下列英文翻譯成正確通順、適體適境的中文。Microsoft's $10bn bet on ChatGPT developer marks new era of AI The $10bn investment that Microsoft is considering in San Francisco-based research outfit OpenAI looks set to become the defining deal for a new era of artificial intelligence. If the US software giant is right about the far-reaching implications of the technology, it could also trigger a realignment in the AI world as other tech groups race to stake out their place in the new field of generative AI. OpenAI grabbed global headlines last month with the launch of ChatGPT, an AI system that can answer queries and produce text in natural-sounding language. But Microsoft executives believe the technology behind the service will soon have a deeper impact throughout the tech world. (Financial Times)
#518871
2. Chinese-to-English Translation : Translate the following Chinese text into correct, fluent and adequate English. 臺灣地處印太區域樞紐,以貿易立國,利用地理位置優勢創造國家利基,已為我國經濟發展打下穩固基礎。然而,全球化與第四次工業革命、貿易戰與 Covid-19 疫情所引發的供應鏈重組,以及數位經濟高速發展,所帶來的全球經濟發展模式改變,已經是現在進行式,更是未來可見的趨勢。為此,各國政府與產業,莫不積極在現今變動的浪潮中,超前部署,並且爭取優秀人才;而各國人才則努力在這變動中強化自己的競爭力,以期在激烈競爭中脫穎而出。(出自《2030 雙語政策整體推動方案》)
#518872
二、中翻英 (50%)Translate the highlighted text into English(Source: https://www.thenewslens.com/feature/sea/112660, 297 + 266 characters).【東南亞電商】年輕人、女人與穆斯林:不只是紫海,更是新世界東南亞的「她」經濟:姐不只在網購,也在交朋友2019/01/29對你來說,網購的優勢是什麼呢?是方便、快速,還是更容易比價?對印尼、馬來西亞和泰國的女性而言,網購不只是純粹的交易買賣,更是一場情感交流。就像走進熟悉的雜貨店,與老闆聊聊天,然後「順便」買把蔥、帶包米,她們將真實世界裡的閒話家常帶進電商時代,愈互動、愈買單。「她」經濟崛起,姐的時代來臨東南亞的「她」經濟正在崛起,姐的時代即將來臨。綜觀全球市場,女性消費者都是電商發展的關鍵驅動力之一;當「她」經濟愈明顯,也代表該市場愈成熟。根據新加坡網路巨擘印馬泰線上消費行為關鍵洞察報告,印、馬、泰三國的女性已經成為消費主力,女性用戶佔比超過一半,訂單量也比男性平均多出20~40%;即便是在3C產品等傳統印象中被認為非女性主導的品項,女性仍是消費主力,花得也比男性還多。相較於男性消費者、印、馬、泰的女性更願意在電商平台上與賣家聊天、互動,她們不只在網購,也在交朋友;她們投入更多、買的也更多。相較過去,這樣的消費行為涵蓋了更高的娛樂、社群成分。Santitarn Sathirathai 指出,目前實體零售領域興起的大型購物中心趨勢,正反映人類消費行為的轉變。如果只是單純購物,多數人可能會直接去超市;但隨著「購物」行為逐漸涵蓋愈來愈多面向,愈來愈多人去購物中心時,不只要買東西,也要去電影院體驗娛樂、逛逛商場最新時尚。這樣的轉變在電子商務領域也愈來愈明顯,Santitarn Sathirathai 將之稱為「購物為樂」(Shopfor fun),代表的意義是:網購不再只是買東西,電商業者得更重視消費者的體驗、參與和互動。UGC 用戶原創內容,愈互動、愈買單但真實世界裡的社交體驗該如何搬到網路上,好讓用戶愈互動、愈買單呢?「購物為樂」趨勢下,Sea集團旗下的電子商務平台蝦皮購物(Shopee)透過三種行銷模式發展用戶原創內容(UGC)驅動的電商平台,分別為「客製化」、「遊戲化」與「即時聊聊」。在客製化方面,蝦皮購物結合資料科學和人工智慧技術,為不同消費者策劃符合他們興趣、喜好的商品展示頁面,讓他們瀏覽平台時就像在逛一個量身打造的商場。客製化除了考量個人需求,也得納入不同市場、文化的特定偏好,例如:台灣商品在華人居多的馬來西亞和新加坡等市場深受歡迎,因此蝦皮購物特地在這兩大市場為台灣商品建立專屬標籤,讓當地消費者可以更容易買到台灣商品。遊戲化方面,蝦皮購物借重 Sea 集團在遊戲領域起家(即目前旗下知名線上遊戲平台 Garena)的強勢基因,大力在平台發展遊戲化設計,讓消費者在平台留愈久、花愈多,愈買愈 High。「蝦搖一波」(Shopee Shake)活動就是其中一項遊戲化設計,消費者必須在一天中指定時間內,藉由搖動手機來獲得蝦幣或其他獎品,該活動在去年雙12促銷節慶中大獲成功,東南亞地區消費者總計一共搖了 4,600 萬次。而最新推出、同樣得在一天中指定時間內答題的「蝦皮金頭腦」(Shopee Quiz)節目,也在雙12期間深受歡迎,總共吸引 1,100 萬名用戶參與。儘管新客人人愛,但「留住老顧客」更是商場首要經營之道;換句話說,老主顧不只愛買,還愈買愈多,而蝦皮特有的「聊聊」功能,就是留住老主顧的關鍵。(297字)原來,「嫌貨才是買貨人」的道理也在電商世界通用。衣服穿起來時,背影看起來美不美?食品可不可以給嬰兒吃?這雙鞋能不能走遠路?這個色號的粉餅,深膚色可以擦嗎?配件該怎麼搭才好看?這些看似聊天又像提問的種種疑問,代表他們對商品有高度興趣,因此問題愈多、興趣愈高。蝦皮的「聊聊」就是抓住這一點,讓買賣雙方互動更直接,顧客的各種疑問、需求都可以得到賣方的即時回應,大幅提升消費體驗。在泰國,每天在聊聊上傳超過 85 則訊息的重度用戶,就有超過一半是女生。服務力就是戰力,全面體驗時代到臨從「她」經濟崛起,到用戶驅動的社群互動模式,可以看到印、馬、泰三國不將電商當成純粹的交易行為,而更像是一場娛樂的體驗、情感的交流。因此,台灣業者前進東南亞市場時,將面對一個「全面體驗」時代,「服務力」也將成為這場競爭中的主戰力。「產品好只是基礎,商家更得提供優質服務;技術應用也不能一頭熱追逐時下潮流,要以滿足顧客需求為出發點。」Santitarn Sathirathai 認為,在全面體驗時代,商家除了追求商品品質,也得確保訂單退貨後的購物體驗完善,才能發展持久、持續的商機;應用新技術時,也要讓科技有助於顧客更輕鬆、快速地解決購物上的問題,而不是一味追求新技術的酷炫。(266字) 至於用戶原創內容,不只能創造互動,更是讓服務力更上一層樓的關鍵。不管是評論時下熱門產品的影音頻道、激勵人心的賣家故事影片抑或商品頁面裡的評分與留言,每一位買家留下的足跡,都是讓賣家可以更進一步靠近用戶、理解用戶並提升服務力的最佳管道。因為,她們不只在網購,也在交朋友;她們愈互動、愈投入,就愈買單。END
#531278
二、中翻英Translate the highlighted text into English(Source: https://udn.com/news/story/11091/2967761?from=udn-catehotnews_ch2, 469 characters).2018-02-04 21:33聯合報記者董俞佳/即時報導入冬最強寒流持續發威,明後天會更冷,面對低溫挑戰,農、漁民無不膽顫心驚,但是農委會今天早上卻還在舉辦記者會「慶豐收」。不論是前陣子才剛有的寒害,還是去年熱到畸變的文蛤,再到之前風災受創嚴重,現在仍未完全復原的釋迦產業,農民的損失不是一點小利,而是好幾年心血。再回到消費者,之前無風無雨菜價也會飆漲的這個狀態,再比照今天農委會主委林聰賢所說的話:「去年只有一個颱風過境台灣,農作產物持續豐收且價格平順」,外界只想問:「哈囉~我們在同一個時空嗎?」也難怪外界批評政府只會在象牙塔說空話。這波寒流來勢洶洶,前兩天不是最冷,未來兩天才是最低溫,農民無不擔憂寒害所帶來的衝擊。北台灣蔬菜區面臨連日來的低溫、降雨,已經有損傷狀態,還要再經歷未來兩天的摧殘,農民已經抱持悲觀心情。漁業方面,經歷霸王級寒流損失慘重的養殖漁民,此次雖然努力做防寒措施,但是農業本質為看天吃飯」,未來兩天低溫會帶來怎麼樣的損失,不僅農糧署甚至是農民本身都還是未知數。在這波寒害數字不明的狀況之下,農委會今天卻能發出新聞稿很有自信地表示,會穩定調配蔬果供貨量,穩定需求價格,但是對於目前寒害所掌握的狀況,相關單位卻都說還沒回報,還要掌握,也讓外界覺得奇怪,現在這些調配數字是如何計算出來。」此外,對於消費者來說,關乎民眾荷包的國產農、漁產品價格平穩是最重要,可是,去年一整年雖然如林聰賢所說,只有一個颱風,可說風調雨順,但是價格絕非一直都是平易近人。舉去年底為例,去年10月左右,就多次被消費者質疑無風無雨、菜價卻飆漲的狀況,當時中南部都傳出一把空心菜喊價45元、半顆高麗菜要100元,這樣也算是價格平穩嗎?聽在什麼都漲、只有薪水不漲的小市民耳中,恐怕會白眼翻上天。
#530639
2. 台灣高雄市於 Lonely Planet的2018年全球前十佳旅遊都市排名第五,以下文字節選自該專欄。請依其文類及語域譯為適當中文。(共108字)A massive arts centre and 100,000 sq m cultural and music complex, complete with wave-lapped walkways and a night market, is emerging on Kaohsiung's balmy harbourfront - Taiwan's showcase for experimental architecture from around the world. Adding to this will be a spectacular cruise terminal, for those favouring an Odyssean approach to the port city. A sleek light-rail system links these monuments to the rest of Kaohsiung. Further north, in Xiaogang Shan Recreation Area, hikers can view the Taiwan Strait from the new 88m 'Eye of the Mountain' skywalk, a reminder that water is ever-present. Kaohsiung is surging with possibilities: visit before the world gets wind of it.詞彙: Xiaogang Shan Recreation Area 小崗山遊憩區; Eye of the Mountain 崗山之眼
#530638
一、英翻中1. 以下文字節選自投資經理人Bill Gross 的每月投資展望文章〈Bonds, Men, It's About Time〉,請依其語域(register)譯為適當中文。(待譯部分共211字)Women have gotten the short stick or metaphorically the short rib ever since Eve, and I'm with Oprah for president and much, much more but hey, guys have got a few positive qualities that need to be mentioned. I mean when basketball players miss a free throw these days, they still get "low fives" from all their teammates. So here are a few low fives for men, men, men.1. Men need fewer pairs of shoes and purses.2. Men live 10 years less on average.3. They truly are the weaker sex. Feel sorry for 'em ladies, not angry.4. Men shouldn't be criticized for not putting the toilet seat down. If they need to put it down, they will. If women do too, they can use their foot just like everyone else. Men run faster, jump higher and are much better at not communicating.5. Sure men start wars but great things actually are a result of them. Canned foods owe their origin to Napoleon, microwave ovens to the invention of radar during WWII, and the Internet (not Al Gore) to the fear of Russia bombing U.S. telephone lines during the Cold War. Way to go guys. Keep starting those wars.6. Men always know where the remote control is. Right next to them.[本小題以下段落僅供語氣參考,無須翻譯。]I could go on and on. I won't. I don't dare. Actually most of the world's problems would go away if men just stayed home, watched football and learned to talk to their partners during commercial breaks. There are certainly enough of them.Bonds, like men, are in a bear market. For both, it's hard to say when it all began. There was no Helen Reddy "I Am Woman" moment back in June 2012, and then again in July 2016 when the 10 year Treasury double-bottomed at 1.45%, but then in retrospect it should have been obvious that for bonds, like men "their time was up".
#530637
相關試卷
113年 - 113 輔仁大學碩士班招生考試試題_跨文化研究所翻譯學碩士班中英組:中英翻譯#122482
113年 · #122482
113年 - 113 國立高雄科技大學_碩士班招生考試試題_應用英語系口筆譯碩士班:中英翻譯#121905
113年 · #121905
112年 - 112 輔仁大學碩士班招生考試試題_跨文化研究所翻譯學碩士班中英組:中英翻譯#122485
112年 · #122485
112年 - 112 東吳大碩士班研究生招生考試試題_英文學系翻譯碩士班:中英雙語及轉換能力#121903
112年 · #121903
111年 - 111 國立高雄科技大學_碩士班招生考試試題_應用英語系口筆譯碩士班:中英翻譯#122373
111年 · #122373
111年 - 111 輔仁大學碩士班招生考試試題_跨文化研究所翻譯學碩士班中英組:中英翻譯#122371
111年 · #122371
110年 - 110 輔仁大學碩士班招生考試試題_跨文化研究所翻譯學碩士班中英組:中英翻譯#123452
110年 · #123452
110年 - 110 國立高雄科技大學_碩士班招生考試_應用英語系口筆譯:中英翻譯#104362
110年 · #104362
110年 - 110 國立高雄科技大學_碩士班招生考試_應用英語系口筆譯:中英翻譯#104354
110年 · #104354
110年 - 110輔仁大學_碩士班招生考試_跨文化研究所翻譯學中英組︰中英翻譯#100199
110年 · #100199